Wie die Pflanzen zu wachsen belieben, darin wird jeder Gärtner sich üben; J. W. Goethe.

Wie die Pflanzen zu wachsen belieben, darin wird jeder Gärtner sich üben; J. W. Goethe.
ПРОДОЛЖЕНИЕ,
72*
Ungebildet waren wir unangenehm;
Jetzt sind uns die Neuen sehr unbequem.
72 *
Тогда нам было всем досадно необразованными быть,
Теперь же новичкам необразованными неудобно быть.
73*
Wo Anmaßung mir wohlgefällt?
An Kindern: denen gehört die Welt.
73 *
Презумпция где мне так благосклонна?
А детям мир принадлежит им всесторонний.
74*
Ihr zählt mich immer unter die Frohen;
Erst lebt ich roh, jetzt unter den Rohen.
Den Fehler, den man selbst geübt,
Man auch wohl an dem andern liebt.
74 *
Среди счастливы вы меня считаете всегда;
Я жил сперва сырым, теперь среди сырого.
Ошибочку, которою всегда сам делал я,
Пожалуй, также она любит и другого.
75*
Willst du mit mir hausen,
So laß die Bestie draußen.
75 *
Ты хочешь ли со мною жить,
Оставь снаружи зверя быть.
76*
Wollen die Menschen Bestien sein,
So bringt nur Tiere zur Stube herein;
Das Widerwärtige wird sich mindern,
Wir sind eben alle von Adams Kindern.
76 *
Хотят ли люди быть животными всегда,
Пусть в комнату свою тогда приносят,
И отвратительность уменьшится тогда,
Мы все Адама дети, без вопросов.
 
 
77*
Mit Narren leben wird dir gar nicht schwer,
Erhalte nur ein Tollhaus um dich her.
77 *
Дом сумасшедший просто собери,
Тогда не трудно жить и с дураками.
78*
Sag mir, was ein Hypochondrist
Für ein wunderlicher Kunstfreund ist.
In Bildergalerien geht er spazieren
Vor lauter Gemälden, die ihn vexieren.
78 *
Скажи мне, что ипохόндрист означает
Для любящего так искусство чудака,
По галереям он картинным всё гуляет
Картины чистые дразнят его тогда.
79*
Der Hypochonder ist bald kuriert,
Wenn euch das Leben recht kujoniert.
79 *
Но ипохондрик вылечится скоро,
Жизнь вашу если раздражает сором.
80*
Du sollst mit dem Tode zufrieden sein,
Warum machst du dir das Leben zur Pein?
80 *
Ты должен смертью быть довольный,
Зачем жизнь мукой делаешь невольно?
81
Kein tolleres Versehn kann sein,
Gibst einem ein Fest und lädst ihn nicht ein.
81
Ошибка сумасшедшей быть не может
Дай пир себе, не приглашай, кто много гложет.
*****