Возвращение в 17 (Виолета Парра)

Возвращение в 17 (Виолета Парра)

Аудиозапись

Виолета Парра - чилийская певица, художница и фольклорист. С 12-летнего возраста начала сочинять собственные песни. С 1938 г. странствовала по всей Чили, собирая народные песни и выступая с собственными — часто остросоциальными. В 1954 г. получила национальную премию за лучшее исполнение народных песен, в том же году приняла участие во Всемирном Фестивале молодежи и студентов в Варшаве. В 1961—1965 гг. жила в Париже; 18 апреля 1964 г. в Лувре открылась её персональная выставка — первая в этом музее авторская выставка латиноамериканского художника. Вернувшись в Чили, открыла в далёком пригороде Сантьяго общественный центр. Покончила с собой из-за разрыва с возлюбленным. Я ее обожаю, как чилийскую песню, как душу народа.
 
 
 
Возвращение в 17.
 
Вернуться назад в семнадцать,
Хоть жизнь уже пролетела, –
Как расшифровывать знаки 
Без мудрости и компетенции.
Забыться и стать внезапно
Хрупкой, как доли секунды,
Искать глубокое чувство, 
Будто ребенок пред Богом, –
Именно так хочу я 
В этот миг плодородный.
 
Шаги мои отступают,
А ты продвигаешься быстро
Дуга союза искрится,
В мое гнездо проникает,
Всеми блестит цветами,
По нервам и венам бьется,
Мы связаны крепкой цепью, 
Но тяжесть оков нетленных,
Несу, как алмаз прекрасный,
Души моей безмятежной.
 
Что чувство понять готово –
То знанию не под силу,
Ясность необъяснима
Разумностью мысли и слова.
Лишь миг возвращает снова
Магию снисхождения,
Счастьем и наслаждением
Нас отделяя от злобы,
И лишь наука любви
Делает нас невинными.
 
Любовь – это дикий ветер,
Щебечущий сладкие трели
Первозданно и чисто,
Даже жестокому зверю,
Сбивает с пути пилигримов,
Пленников освобождает,
В юнцов стариков превращает
Прекрасными устремлениями.
И только любовь смогла
Сделать добро из зла.
 
Распахнуто очарованием 
Настежь окно открыто,
Вот так любовь к нам приходит
и пологом накрывает,
Как утро, как песня Дианы,
Что порождает цветение,
Летящая серафимом,
Небу бросает вызов, 
Мои же года – в семнадцать
Херувим превращает.
 
Рефрен:
Все проросло 
и перевилось, 
плющом по отвесной стене, 
вверх потянулось
и зацвело, 
как крошечный мох на скале.
О, да, да, да…
плющом по стене,
О, да, да, да…
как мох на скале.
 
Volver a los Diecisiete
(Violeta Parra)
 
Volver a los diecisiete
después de vivir un siglo
es como descifrar signos
sin ser sabio competente.
Volver a ser de repente
tan frágil como un segundo,
volver a sentir profundo
como un niño frente a Dios,
eso es lo que siento yo
en este instante fecundo.
 
Se va enredando, enredando,
como en el muro la hiedra,
y va brotando, brotando,
como el musguito en la piedra,
ay, sí sí sí.
 
Mi paso retrocedido,
cuando el de ustedes avanza;
el arco de las alianzas
ha penetrado en mi nido
con todo su colorido,
se ha paseado por mis venas
y hasta las duras cadenas
con que nos ata el destino
es como un diamante fino
que alumbra mi alma serena.
 
Lo que puede el sentimiento
no lo ha podido el saber,
ni el más claro proceder
ni el más ancho pensamiento.
Todo lo cambia el momento
cual mago condescendiente,
nos aleja dulcemente
de rencores y violencia:
solo el amor con su ciencia
nos vuelve tan inocentes.
 
El amor es torbellino
de pureza original;
hasta el feroz animal
susurra su dulce trino,
detiene a los peregrinos,
libera a los prisioneros;
el amor con sus esmeros
al viejo lo vuelve niño
y al malo solo el cariño
lo vuelve puro y sincero.
 
De par en par la ventana
se abrió como por encanto,
entró el amor con su manto
como una tibia mañana;
al son de su bella diana
hizo brotar el jazmín,
volando cual serafín,
al cielo le puso aretes
y mis años en diecisiete
los convirtió el querubín.