Wie die Pflanzen zu wachsen belieben, darin wird jeder Gärtner sich üben; J. W. Goethe.

Includitur in poetica Valdemarus Sadykkaus. , recipit vos.
Из сборника « Я иду с косой в крестьянской шляпе».
Wie die Pflanzen zu wachsen belieben, darin wird jeder Gärtner sich üben; J. W. Goethe.
ПРОДОЛЖЕНИЕ,
61*
Das junge Volk, es bildet sich ein,
Sein Tauftag sollte der Schöpfungstag sein.
Möchten sie doch zugleich bedenken,
Was wir ihnen als Eingebinde schenken.
61
И молодёжь вообразить себе лишь может
День первый всего мира сотворенье
Быть должен также днём её крещенья
И одновременно ей было бы пригоже
Подумать что, как ангел возвестит,
Младенцу что новорожденному дарить.
 
62*
»Nein! heut ist mir das Glück erbost!« –
Du, sattle gut und reite getrost!
62
Нет! Сегодня счастье оборвали мне намеренно.
А вы все хорошо сидите, едете уверенно!
 
63*
Über ein Ding wird viel geplaudert,
Viel beraten und lange gezaudert,
Und endlich gibt ein böses Muß
Der Sache widrig den Beschluß.
63
О всех вещах так много болтовни,
Советов много, долгих колебаний,
И, наконец, потребность есть во зле,
Против решений всяких вещи, обещаний
64*
Eine Bresche ist jeder Tag,
Die viele Menschen erstürmen.
Wer auch in die Lücke fallen mag,
Die Toten sich niemals türmen.
64*
И каждый день ведь нарушеньем стал,
И к этому людей стремленье многих
И кто бы в пропасть не упал
Там мёртвых не бывает много.
65*
Wenn einer schiffet und reiset,
Sammelt er nach und nach immer ein,
Was sich am Leben, mit mancher Pein,
Wieder ausschälet und weiset.
65*
Когда кто путешествует и грузит,
Всегда он постепенно собирает,
Порою жизнь так с болью дружит,
Покажет всё, и снова очищает.
66*
Der Mensch erfährt, er sei auch, wer er mag,
Ein letztes Glück und einen letzten Tag.
66*
Кого он любит вдруг узнает также человек
Последний день и счастье так последние в тот век.
 
67*
Das Glück deiner Tage
Wäge nicht mit der Goldwaage.
Wirst du die Krämer-Waage nehmen,
So wirst du dich schämen und dich bequemen.
67*
На золотых весах день счастья.
Своего не весьте вы в ненастье.
Вы Крамера весы возьмите срочно
И будет вам и стыдно, и комфортно.
68*
Hast du einmal das Rechte getan
Und sieht ein Feind nur Scheeles daran,
So wird er gelegentlich, spät oder früh,
Dasselbe tun, er weiß nicht wie.
68*
Когда-нибудь вы поступали точно,
И видит враг лишь только Шееле прочно,
Случайно, рано или поздно так будет он
Так само делать, как не знает он.
69*
Willst du das Gute tun, mein Sohn,
So lebe nur lange, da gibt sichs schon;
Solltest du aber zu früh ersterben,
Wirst du von Künftigen Dank erwerben.
69*
Мой сын, желаешь сделать добро ты?
Когда уж есть оно, лишь долго так живи.
А если ж слишком рано умрёшь ты,
От будущего благодарность примешь ты.
70*
Was gibt uns wohl den schönsten Frieden,
Als frei am eignen Glück zu schmieden?
70*
Свободно как устроить своё счастье,
Пожалуй, что даёт нам мир прекрасный?
71*
Lasst mir die jungen Leute nur
Und ergetzt euch an ihren Gaben!
Es will doch Großmama Natur
Manchmal einen närrischen Einfall haben.
71*
Оставьте людям молодым меня,
Подарками своими вы потешьтесь!
Природу хочет бабушка, живя,
Мысль глупая порой имеется, поверьте.
*****