Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Сонет Шекспира для Татьяны Шороховой 3

И все, что было: красота, здоровье -
В твоем ребенке возрастут стократ.
И так же будет радужно надбровье,
Когда его настигнет нежный взгляд.
,,Шекспир. Перевод сонета (N11)" Татьяна Шорохова 3
Стихи.ру
 
••
О, я взволнован! Можно ли иначе!
Пока писал очередной сонет,
Татьяна Шорохова, вмиг, на даче
Перевела ,,одиннадцатый"...
,,Нет!"—
Кричу я ей:,,Зачем позоришь друга?
Его красу прославил на века!
Скажи, Танет, с какого перепуга
Ты фейс ему подпортила слегка?
 
Что это значит: ,,радужно надбровье"?
Похоже, намекаешь на синяк?
Да, ты глазами не моргай по-совьи.
Ответь: зачем мой текст поганишь так?
 
Навек, Танет, забудь про переводы!
Иль мне Отелло пригласить сквозь годы?
Отзывы
(с) «Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете ли, м-м, нашего Шекспира?»
Дмитрий Дмитриевич, Вот-вот! На одном из поэтических сайтов так ,,позамахивались", что мне еле-еле удалось прекратить это безобразие.:)) Конкурс ,, Шекспирада" закрыли! . Спасибо, за отклик, Дмитрий!
Светлана Владимировна, видимо у них конкурс "Шекспириада" плавно перетек в "Шекспир из ада".
Дмитрий Дмитриевич, Неее! Сейчас эта команда дружно Омара Хайяма рифмует с, неведомо кем переведённых, подстрочников. Бедный старик!
Уморили, Светлана!!!!
Надежда, А исходник каков! Не каждый день услышишь про ,,радужное надбровье", тем более у графа Генри Ризли.:))) . Спасибо, Наденька!
Светлана, да уж... Разведу руками))))
Не в бровь, а в глаз... Хорошо.