Сонет Шекспира для Татьяны Шороховой 3
И все, что было: красота, здоровье -
В твоем ребенке возрастут стократ.
И так же будет радужно надбровье,
Когда его настигнет нежный взгляд.
,,Шекспир. Перевод сонета (N11)" Татьяна Шорохова 3
Стихи.ру
••
О, я взволнован! Можно ли иначе!
Пока писал очередной сонет,
Татьяна Шорохова, вмиг, на даче
Перевела ,,одиннадцатый"...
,,Нет!"—
Кричу я ей:,,Зачем позоришь друга?
Его красу прославил на века!
Скажи, Танет, с какого перепуга
Ты фейс ему подпортила слегка?
Что это значит: ,,радужно надбровье"?
Похоже, намекаешь на синяк?
Да, ты глазами не моргай по-совьи.
Ответь: зачем мой текст поганишь так?
Навек, Танет, забудь про переводы!
Иль мне Отелло пригласить сквозь годы?
Отзывы
Колесников Дмитрий Дмитриевич05.04.2020
(с) «Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете ли, м-м, нашего Шекспира?»
Чуйкова Светлана Владимировна05.04.2020
Дмитрий Дмитриевич,
Вот-вот!
На одном из поэтических сайтов так ,,позамахивались", что мне еле-еле удалось прекратить это безобразие.:))
Конкурс ,, Шекспирада" закрыли!
.
Спасибо, за отклик, Дмитрий!
Колесников Дмитрий Дмитриевич05.04.2020
Светлана Владимировна, видимо у них конкурс "Шекспириада" плавно перетек в "Шекспир из ада".
Чуйкова Светлана Владимировна05.04.2020
Дмитрий Дмитриевич,
Неее!
Сейчас эта команда дружно Омара Хайяма рифмует с, неведомо кем переведённых, подстрочников.
Бедный старик!
Санакова Надежда05.04.2020
Уморили, Светлана!!!!
Чуйкова Светлана Владимировна05.04.2020
Надежда,
А исходник каков!
Не каждый день услышишь про ,,радужное надбровье", тем более у графа
Генри Ризли.:)))
.
Спасибо, Наденька!
Санакова Надежда05.04.2020
Светлана, да уж...
Разведу руками))))
Жук Александр14.04.2020
Не в бровь, а в глаз...
Хорошо.

