РИФМОВАННАЯ ВЕРЛИБРЯТИНА ( карикатура на верлибр Барамунды )
Барамунда. ХОМО ВЕРЛИБРИКУС
Исфаган золотою хурмой истекает
под стол,
(где зелёным сукном утирается Homo, по прозвищу Sappi)
наполняя юдоли казённым,
и терпким, как щёки, вином
постепенная лама лохмато жуёт
лист священого дерева коки,
кавалькады Родригеса трупами мо́стят дороги -
не спеша, но во имя застенчивой донны
изблевавши верлибром кондовым
подзаборные чахлые травы
от понтов не забудь оттереть гуттаперчу
и мылом хозяйственным вспенить уста
Верлибрючный кошмар истекает хурмой золотою,
Возбухая в протоках горячим кровавым вином,
И о даме прекрасной далёкой, томимый мечтою,
Упирается Homo в «юдоль» под зелёным сукном.
В Исфаганских песках кавалькаде мерещится дама,
Что Амура стрелой пробивает доспехи навзлёт,
А у донны застенчивой есть постепенная лама,
Та, что коку Родригеса нежно-лохмато жуёт.
Изболевши невзгодами, чуя исхода предтечу,
Дон Родригес вернётся, устав от походов и игр,
Чтоб хозяйственным мылом отмывши свою гуттаперчу,
Сочинить под гитару и лютню кондовый верлибр.