Её блондин-синайда
Вот расцвела в саду моем гвоздика,
Что посадила милая моя,
Мне говоря:
«Когда настанет осень,
Любуясь на нее, ты вспоминай меня!»
Как ни на миг весла в ладье не выпускают,
Когда плывут у каменистых берегов,
Где волны в белой пене набегают,
Так ни на миг меня не оставляла
Любовь к тебе.
Отомо Якамоти (ок.716-785г.)
Обычное письмо без адресата;
корявый почерк - буквы, строки врозь -
в лучах багряно-жёлтого заката
он написал, прося тихонько звёзд:
"Пока Светило ярким цветом злата
сменить не смело лунный блеск небес,
скажите Джу* - её блондин-синайда*,
одной рукой до боли сжав эфес,
другою - с дрожью вывожу посланье
той хризантеме белоснежных грёз,
что молча муки приняла, страданья;
презрев упреки, ругань, "желчь" угроз,
была подругой, нежной, чудной гэцзи*,
женою стала Будде вопреки;
не поддалась ни разу страсти, верьте,
когда разлука бросила силки;
от смерти страшной вмиг меня прикрыла:
чтоб стрелам с ядом "цель" не заколоть,
когда стрелял коварный "ше"* из тыла,
"мишенью" встала бархатная плоть.
Из ножен меч достав, ступаю в стремя,
и рвётся конь, как только ни тяни!
Эй, звёзды, в бой иду, вы хризантеме
шепните снова - сЕсе**, во ай ни..."
В переводе с китайского языка:
*Джу - китайское имя (хризантема);
*синайда - любимый;
*гэцзи - куртизанка;
*"ше" - китайские воины-лучники;
*сЕсе - спасибо;
*во ай ни - я тебя люблю.
/Речь о любви между китаянкой и русским офицером во время русско-цинского пограничного конфликта/.