Иерусалимские свитки. Свиток N 30.

Перевод на английский язык книги Михаила Пластова
"ИЕРУСАЛИМСКИЕ СВИТКИ
ФАНТАЗИИ НА ЕВАНГЕЛЬСКИЕ ТЕМЫ"
 
Перевод выполнен по просьбе автора и публикуется вместе с оригинальным текстом с разрешения автора.
Оригинальный текст соответствует тексту из ранее изданной одноименной книги.
 
 
ДИАЛОГ ПОВАРА И СЛУЖАНКИ БОГАТОГО ЮНОШИ
 
Повар:
 
Из фиников, изюма и граната
Умели делать сладости когда-то,
А ныне, всё не то, 
Не то, брат, и однако, 
Вчера добавил в мёд
Я горстку мака,
Арахиса, фисташек, миндаля.
И на огне запёк.
А, вышло, Оля-ля.
Трудился я за совесть, ни за страх
И получилось чудное печенье, 
Вкуснее, чем кешью и земелах.
Хозяин есть не стал.
Вот огорченье.
Весь вечер он о чём-то там вздыхал.
 
Служанка:
 
Несчастный мальчик,
Ходит сам не свой,
С тех пор, как мать с отцом отправил в мир иной.
А тут ещё с утра
Бродячий равви, так с Илиёй был говорить не вправе
Ишь какой умный, 
Нежно, как родной, хозяину сказал: «Иди за мной.
Ты – счастлив? Может это и блаженство, 
Но так, ты не достигнешь совершенства. 
Давай-ка, всё имущество продай.
И что получишь, беднякам раздай».
 
Повар:
 
Что? Прямо так сказал?
Да что ты?
Ох, не дай Бог
Остаться без работы.
Где жить? Как быть?
И чем кормить детей?
А наш-то что? Ну, говори скорей.
 
Служанка:
 
А наш ему лепечет: «Равви, благий.
Что значит, всё раздай? 
Ни жни, ни сей
Имение – богатство жизни всей. 
Копилось для отцов отцами, 
Оно итог огромного труда. 
Раздам я всё, 
И что со мной тогда?
Ведь я живу в Законе Моисея, 
Чтить Заповеди с детства приучён, 
Ни это ль благочестия Закон, 
Что день и ночь спасает иудея?»
 
Повар:
 
Хозяин наш умён, 
Хозяин наш учён, 
Спасибо его бабушке и маме, 
Учился в академии при Храме,
И смысл Закона понимает он. 
У матери с отцом он был любимцем.
Вот так. 
Всё брось и марш за проходимцем. 
 
Служанка:
 
Нет, ты неправ, в том равви что-то есть, 
Достоинство, и доброта, и честь. 
Он беднякам, простым он людям друг.
Богатым стыдно быть, раз нищета вокруг.
Он говорит, раздать всё нелегко.
Скорей верблюд в игольное ушко
Со всей своей поклажей пройдёт, 
Чем тот, кто так богат, к спасению придёт. 
 
Повар:
 
Да он совсем не то имел ввиду.
Темна ты, Мариам, не знаешь на беду, 
Игольное ушко – врата в Иерусалиме
И с караванов плату там берут
Верблюдов грузишь – не сочти за труд
И боле трёх мешков не размещай под ними
Иначе, бац, застрянут, не пройдут
Тот равви, хоть и бродит налегке, 
Но говорит хозяину он честно:
О Боге думай, не о кошельке, 
Вот и спасёшься. Это всем известно. 
 
Служанка:
 
Чем сплетни собирать окрест, 
Смотрел бы лучше, что хозяин ест
Домой вернулся он в большой печали.
Возьми, да накорми его вначале. 
А то бормочет: «да, лишь Бог наш благ.
Сам не поймёшь, что истинно, что ложно,
И самому себе ты злейший враг, 
И только Богу, Богу всё возможно». 
Пойду я отнесу ему хурму.
Ох, не в себе он судя по всему.
THE DIALOGUE BETWEEN THE CHEF AND THE MAID OF A RICH YOUNG MAN
 
The chef:
 
- Oh, what great sweets before I used to taste 
With pomegranates, raisins and ripe dates!
And now sweets are not the same, you see.
But yesterday I mixed some poppy seeds,
Peanut, pistachios, almond, honey
And baked. It was delicious, to be honest.
(I did my best with all my heart to bake,)
I worked with heart and soul for God's sake
And better then cashew and zemelakh succeeded
(To make the best I ever managed cake.)
Sweet biscuits such a way to make.
But master didn't need it.
It's very bad. 
He sighed for all night long and seemed so sad.
 
The maid:
 
- Oh, poor boy. 
He feels lost since the day
Another world took parents away.
A rabbi shouldn't bring him new decay
By speaking in the morning such a way.
Just look how smart and gentle he could be
While saying like a father: "Follow me.
Do you feel blessed and happy being rich?
But on this way perfection can't be reached.
You have to sell all what you have for sure
And everything you'll get give to the poor."
 
The chef:
 
- What did you say?
Did he say this? He did?
Then I can loose my job.
Oh, God forbid!
How shall I live? How shall I feed my sons?
And what did master say? Tell me at once!
 
The maid:
 
- He only mumbled: "Rabbi, you are wise.
What do you mean: give everything away? 
The manor is the wealth of many lives.
For fathers by grandfathers it was rised.
It's the result of working every day.
I'll give away, with what then shall I stay?
I honored Ten Commandments since I was
A boy and learned that Moses' Law is right.
It is a law of piety because
It saves a Jew, saves every day and night".
 
The chef:
 
My host is clever and his mind is cool.
Due to his mum and granny's outlook
He studied at the Temple's Highest School
And understands the meaning of the Law.
The son whom mum and daddy did adore -
Can he drop all to follow the crook?
 
The maid:
 
No, you are wrong. The rabbi is not bad.
I can see kindness, virtue, honor and
For all the poor he became a friend.
It's shameful to be rich in our days
When poverty surrounds. As he says,
To give away is one of hardest ways.
A camel sooner pass through needle's eye
Than rich men get salvation on the sky.
 
The cook:
 
You simply did not understand the theme. 
The needle's eye, the rabbi talked about, 
Is narrow pass - next to the gates way out.
The caravans pay fees on their way 
Through gates when coming to Jerusalem.
You load camels - then you have to pay.
If not - you go free through needle's eye:
With luggage camels stuck. The rabbi's right
Advising everyone to wander light.
"You have to think of God, not of the purse, 
And you'll be saved." It is a bless, not curse.
 
The maid:
 
You'd better care for the master' foods 
Instead of rumors listen to and moods. 
Look, he came home being very sad.
You had to give him dinner right ahead.
He wouldn't mutter in the lack of food:
"What's true or false if only God is good?
You find the enemy inside your own.
And only God's almighty, God alone."
(For everything's allowed God alone".)
Well, I'll suggest persimmon fruits to him
Or he is not himself, so does it seem.