Дракону (Владу Дракуле посвящается)
ЭПИГРАФ:
Никогда не смейтесь над живыми драконами.
Джон Толкин
Когда один с раскрашенной вороной
Без перерыва носится вокруг,
Другой, держа в руках ковер узорный,
Вещает, не жалея свой досуг,
Не попадайся в золотую сетку.
И, разгадав коварное словцо,
Уж лучше сразу уронить монетку,
Чем слишком поздно уронить лицо.
Не дожидайся Пасхи лошадиной,
Когда союзник, уловив твой знак,
Спешит на битву шагом муравьиным
Или… срезает листья для собак.
Даруя хлеб, не пей воды холодной,
В порыве жажды не щадя зубов!
Коль испытать тебя судьбе угодно,
Не откликайся на обманный зов!
А тот, кто доставал тебя из дыни,
Вспоров утробы из-за огурца,
Пускай угомонится да остынет,
Не то добыча разорвет ловца!
И на пути к тебе не будет броду,
Врагу не перебраться по мосту.
Пускай гусем проходит через воду,
Не хочет – уплывает на плоту!
Исторические события и игра румынских выражений – ключ к смыслу текста для тех, кому еще не все известно о Владе Цепеше:
В первом четверостишии появляются сразу две исторических фигуры:
1) Венгерский король Матьяш Корвин недаром ассоциируется с вороной (Корвин означает «ворон»). Носиться вокруг с разукрашенной вороной – пытаться обмануть кого-то.
2) Султан ассоциируется с ковром. Говорить с ковром в руках – пытаться кого-то одурачить.
Оба они пытались заморочить голову Дракуле. Султан пытался подчинить его себе, а союзник-Матьяш обещал помочь только на словах.
Уронить монетку – неожиданно понять что-то важное.
Уронить лицо – очень удивиться чем-то.
На лошадиную Пасху – в далеком будущем или, скорее, никогда.
Срезать листья для собак – ничего не делать.
Напиться холодной воды – обманывать самого себя.
И снова о Мехмеде. Достать кого-то из дыни (арбуза) – очень сильно достать, разозлить.
«Вспоров утробы из-за огурца» – имеется в виду тот случай, когда из султанского сада пропал огурец, и Мехмед приказал вспарывать животы своим садовникам, пока пропажа не нашлась.
Последнее четверостишие – намек на переправу турок через Дунай, когда в 1462 году они напали на Валахию. Но Влад заблаговременно успел уничтожить все переправы.
В данном случае султану даются два совета:
Перейти как гусь через воду – не делать выводов из прошлых своих ошибок.
Уплыть на плоту – сойти с ума, обезуметь.