Ты пишешь, я перевожу
Спасибо, Любовь Сердечная ( "Колдунья" )
Чёрно-белой зимой ты тоскуешь без цвета,
Да, ты взрослая, но всё ж летаешь во сне,
И зимой хочешь ты невозможного лета,
Середину сыскав от всего в стороне...
Перевод мой таков: ты знаток винегрета,
Но не любишь с тарелкой сидеть за столом,
Потеплее зимою в одежды одета,
А природа вокруг - твой единственный дом.
От отчаянья, пишешь: кричишь молчаливо,
А от радости просто молчишь, как прибой,
Обнажаешься берегом после отлива,
Разбивая колени о свод голубой...
И опять перевод: любишь кушать красиво,
Запивая еду ключевою водой,
А потом отдыхаешь с гитарой игривой,
Награждая игрою уютный покой.
Да! Ты - женщина! Ты и затишье, и буря,
И цунами, и ласковый утренний плеск...
Ты готова прибить, глаз горящий прищурив,
А потом приласкать, если верится в блеск…
Значит, в бочке, где счастье, есть ложечка горя,
Как в игре на гитаре, прислушайся, треск.
Ты готова на всё, на почти всё, I am sorry,
Изобильная всем, ты - английская Esk.
Моих глаз рядом с Вашими в ночь, в новолунье?..
Что же делать со мной? Как уйти от тоски?
В каждой женщине может проснуться колдунья,
И тогда превращаются в стразы зрачки.
Перевод и последний: уйдёшь без обеда,
Но признанье получишь в любви, чуть дыша...
Чёрно-белой зимой я такой же, без цвета -
Просит капельку счастья, тоскует душа!
айм сори (англ. I am sorry) - Мне жаль. Простите.
Эск (англ. Esk) — река в Великобритании.