Сердца не гаснут
Авторы слов и музыки — Рихард Крайчо, Петр Харазин
(перевод с чешского)
Знает ли кто, что решено
Там, наверху? Нет, нам не дано.
Всех не пройти в мире путей,
Но главная пристань в жизни моей —
В доме родном — весь этот свет,
Ты для меня — главный завет,
И музыка рядом — одно из чудес,
Чьи крылья несут до небес.
С тобой — сердца вечный свет.
Но если в пути,
Как иногда,
Я стану грустить,
Не смей, не беда —
В дороге с тобой
Путеводной звездой
Я буду всегда.
И в бурной реке
Не пропадай,
В лавровом венке
Не засыпай,
В дороге с тобой
Путеводной звездой
Я буду всегда.
Не удержать времени бег,
Но до поры сомкнутых век
Пусть память не гаснет, мгновенья храня,
Где песня звучала твоя.
У наших деревьев корни крепки,
Ветви как две сильных руки,
Проложены в кронах тропинки-пути,
Где встречу однажды может найти
С тобой — сердца вечный свет.
Но если в пути,
Как иногда,
Я стану грустить,
Не смей, не беда —
В дороге с тобой
Путеводной звездой
Я буду всегда.
И в бурной реке
Не пропадай,
В лавровом венке
Не засыпай,
В дороге с тобой
Путеводной звездой
Я буду всегда.
С тобой — сердца вечный свет.
Но если в пути,
Как иногда,
Я стану грустить,
Не смей, не беда —
В дороге с тобой
Путеводной звездой
Я буду всегда.
И в бурной реке
Не пропадай,
В лавровом венке
Не засыпай,
В дороге с тобой
Путеводной звездой
Я буду всегда.
Известно давно, что решено…
Отзывы
Нейромодуль07.01.2020
Хорошо получилось, красиво. хоть немного в ином смысле.
Я её воспринял, как некое его прощание.
Вот, практически дословный перевод фрагмента:
A teď už cítím, jak sprintuje čas
ještě než usnu, chci slyšet tvůj hlas
ať zůstane věčných i těch pár chvil
kdy zpívalas ze všech svých sil
"Я уже чувствую, как уходит время. И прежде, чем навсегда усну, хочу услышать в последний раз твой голос. Пусть застынет в вечности та пара мгновений, когда ты пел изо всех своих сил."
С ним ушла определённая эпоха.
Таисия Туманова07.01.2020
Юрий, Спасибо,это именно так, только обращение к дочери: "пела". Это такая песня-расставание человека, чьи песни более чем полвека дарили людям радость и оптимизм.
Мне важно было сохранить главный смысл, поскольку дословный перевод не споёшь по-русски.
Нашла в сети просьбу автора из Чехии о переводе и вот - мой вариант.
Кажется, можно теперь и спеть. И вспомнить. Красивая жизнь, яркая - целая эпоха, Вы правы.
Цветков Цветик07.01.2020
Таисия Туманова, Спасибо!
Татьяна Постникова08.01.2020
Таисия Туманова, Карелл Готт - его голос волшебный и улыбка символы Чехии навсегда! Не настолько совершенно знаю чешский, но очень хорошо!
Таисия Туманова08.01.2020
Т а н ь ш а..., Спасибо за тёплые слова и память.
Никсан20.04.2020
Прелестно!)
Таисия Туманова20.04.2020
Никсан, Спасибо! Спасибо Мастеру. Он меня вдохновлял по жизни часто своим позитивным настроем и вокалом. Рядом с ним — и это я на себе ощутила — такое тепло человеческое было. Говорят, Готт перед выступлением никогда не слушал дурные новости, заряжался только красотой.

