Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Федерико Гарсия Лорка (Из "Сонетов Тёмной любви")

Федерико Гарсия Лорка (Из "Сонетов Тёмной любви")
AY VOZ SECRETA
 
Ay voz secreta del amor oscuro
¡ay balido sin lanas! ¡ay herida!
¡ay aguja de hiel, camelia hundida!
¡ay corriente sin mar, ciudad sin muro!
.
¡Ay noche inmensa de perfil seguro,
montaña celestial de angustia erguida!
¡ay perro en corazón, voz perseguida!
¡silencio sin confín, lirio maduro!
.
Huye de mí, caliente voz de hielo,
no me quieras perder en la maleza
donde sin fruto gimen carne y cielo.
.
Deja el duro marfil de mi cabeza,
apiádate de mí, ¡rompe mi duelo!
¡que soy amor, que soy naturaleza!
 
 
Федерико Гарсия Лорка (Из "Сонетов Тёмной любви")
 
О, голос страсти, тёмной и секретной,
О, плач остриженной овцы, боль раны!
Поток без моря, город без охраны
И аромат камелии заветный.
 
О, ночь огромная, твой профиль чёткий;
Небесная гора в седом тумане,
Собака в сердце, голос в глухомани,
Безмолвье без границ, цвет лилий кроткий.
 
Оставь скорей меня, льда глас горячий!
Уйди с пути! Я не хочу теряться,
Я не хочу брести унылой клячей!
 
И не нужна мне роль шута-паяца,
Дуэли не нужны, обет безбрачья.
И лишь любви я склонен доверяться!
Отзывы
Юра!! Супер
ohmygod17.12.2019
Спасибо, Рома!
20.12.2019
Очень неплохо, Юр. Скажу кое-что? В этом тексте rompe mi duelo - не о дуэли, это имеет значение "разбей мою боль\скорбь\печаль". Перед этим он просит apiádate de mí - помилуй меня, сжалься надо мной, а ещё раньше - deja el duro marfil de mi cabeza - просьба оставить его голову твёрдой, как слоновая кость. То есть это имеет значение "оставить голову на плечах" - с чистым разумом - в трезвом уме и твёрдой памяти. Впрочем, каждый имеет право на интерпретации)
ohmygod20.12.2019
Привет, Тимур! Я с тобой согласен. Это моя интерпретация. Относительно точным может быть только подстрочник. Но это не стихи... Самуил Маршак не любил слова "перевод" и "переводчик". Свои собственные версии произведений классиков мировой литературы он подписывал просто: "Из Уильяма Блейка", "Из Роберта Бёрнса". При этом это вовсе не означало, что он позволял себе вольно обращаться с текстом оригинала. Напротив, Маршак был убеждён, что переводчик не должен брать на себя роль автора, иначе стих выйдет обезличенным, "сотрутся все индивидуальные и национальные черты". Он сформулировал два главных закона переводческого искусства: "Первое. Перевод стихов невозможен. Второе. Каждый раз это исключение". (с)