Спящий в долине (Артюр Рембо)

Спящий в долине (Артюр Рембо)
Arthur Rimbaud
 
Le dormeur du val
 
C'est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.
 
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
 
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.
 
Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit
 
Вольный перевод
 
 
Спящий в долине (Артюр Рембо)
 
Дыра в кустах. Наверно, от снаряда.
В неё видна беспечная река,
текущая внизу долины, рядом.
В лохмотьях трав и дол, и берега.
 
В ложбине, с головой зарывшись в травы,
солдатик спит под ивовым кустом.
Спит, как малец, уставший от забавы;
с запёкшимся, чуть приоткрытым ртом
 
он спит в цветочно-травяной постели.
Подошвы под ветвями старой ели.
Природа! Ты солдата не буди!
 
Он запахам земли родной не внемлет,
под солнцем нестерпимо жарким дремлет,
рукой зажав две раны на груди.