Спящий в долине (Артюр Рембо)

Arthur Rimbaud
Le dormeur du val
C'est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit
Вольный перевод
Спящий в долине (Артюр Рембо)
Дыра в кустах. Наверно, от снаряда.
В неё видна беспечная река,
текущая внизу долины, рядом.
В лохмотьях трав и дол, и берега.
В ложбине, с головой зарывшись в травы,
солдатик спит под ивовым кустом.
Спит, как малец, уставший от забавы;
с запёкшимся, чуть приоткрытым ртом
он спит в цветочно-травяной постели.
Подошвы под ветвями старой ели.
Природа! Ты солдата не буди!
Он запахам земли родной не внемлет,
под солнцем нестерпимо жарким дремлет,
рукой зажав две раны на груди.
Отзывы
Смирнов Роман13.12.2019
Спасибо!
ohmygod13.12.2019
И тебе, Рома, спасибо!
Ипполит Лунёв13.12.2019
И от меня, Юра.
ohmygod13.12.2019
Эх, какие всё-таки стихи писал этот пацан Рембо! Просто уму непостижимо. "Спящего в долине" Артюр написал в 1870 году в возрасте 16(!) лет...
Ипполит Лунёв13.12.2019
Во время Франко-прусской войны, как я понял...
Однако, перевод отменный!
ohmygod13.12.2019
Да, именно так.
Жукова Надежда13.12.2019
Приятно было познакомиться с Вашим творчеством!
ohmygod14.12.2019
Благодарю Вас, Надежда!
Damir Timur14.12.2019
Юра, очень)
Не знал, что ты владеешь французским)
ohmygod14.12.2019
С помощью словаря.))
Спасибо, Тимур!
Александрова Валерия16.12.2019
Да, сильный стих. И перевод.
Юра, при всех его достоинствах, можно пару ремарок?
Я бы избавилась от инверсии. Например, так: в лохмотьях трав и дол, и берега.
И еще. Да, кресс-салат в оригинале. Но мне резанул слух этот кресс-салат, тем более в опорной рифме трехстишия, которая так привлекает внимание. Кажется, что он не из лексики сонета. И поэтому отвлекает внимание от главного, снижает напряжение. Возможно, я это зря, но так услышалось.
ohmygod16.12.2019
Мне тоже не по душе этот салат.))) Пожалуй, я изменю эту пару строчек.
Спасибо, Лера!
ohmygod16.12.2019
Поправил согласно твоим замечаниям.
Александрова Валерия16.12.2019
Юра, это не годится. Думай ещё.
ohmygod16.12.2019
А пусть останется, как есть. Не годится, ну и ладно.
Александрова Валерия16.12.2019
Нет, не ладно! Только не в этом стихе! Ты же можешь!
Не смотрела, как в оригинале, но, например: а изголовьем - ствол сгоревшей ели. Вариантов масса! Ищи!!!
Или верни обратно кресс-салат...
Pavlov Alexandre22.01.2020
пямой перевод:
Это ложе в зелени, где поёт река,
Безумно лаская своим серебром косматую траву,
Где сияет солнце с гордой горы,
Купая в лучах эту маленькую долину.
Молодой солдат, рот открыт, голова не покрыта
И затылок колышат листья прохладного голубого крессона.
Спит. Он раскинулся в траве под облаком.
Бледен он в своей зелёной постели под дождём света.
Ноги в гладиолусах. Улыбка, как у захворавшего ребёнка
во сне. Природа, вдохни в него тепло, он замерзает.
Не трепещут ноздри от ароматов.
Он спит под солнцем, рука на груди, покой...
У него две красных дыры в правом боку.

