Нам на двоих досталась целая зима

Нам на двоих досталась целая зима
Jon Whitcomb (American, 1906–1988)
Нам на двоих досталась целая зима
/бездушная пустыня крепостного состоянья/,
С оттенком синеватым снежная сурьма
В узорах стрельчатых сверкает хрупкой филигранью.
И брызги лета обращая в груды льда,
Хмельная воет так протяжно и сердечно вьюга…
/ей опостылела унылая среда/,
А мы ладони согреваем с нежностью друг другу.
В нас заточённая грустит ещё весна,
Не думая о том, что тело стынет на морозе,
Что в этом леденящем душу царстве сна
Нельзя двоим так просто уступить метаморфозе.
Тюрьма суровая, где ночь длиннее дня,
В ней жизнь земная до весны в бездействии умолкла,
Но в моём сердце есть местечко для тебя,
Слезой горячей плавлю все осколки - недомолвки.
И чтобы выжить, надо вместе быть всегда,
/три месяца покоясь в склепе пусть и бутафорском/,
Снежинки – это трансформация дождя,
/мертвец без смерти/, - это зимней сказки чудотворство.