Вечерняя песня (Эрих Мария Ремарк)

Erich Maria Remarque
ABENDLIED
Und ob der Tag auch wild und qualvoll war,
Von Ironie und Hohn und Leid zerfressen —
Ein Kuss von dir — der Duft von deinem Haar
Lie; mich am Abend alle Quall fergessen.
Wenn auch des Tags erbarmungsloser Brand
Mir allen Glauben an das Leben raubte,
Es brauchte nur ein Streicheln deiner Hand,
Da; ich am Abend dennoch wieder glaubte.
Und wenn auch alles, was ich je gelebt,
Nutzloser Kampf vom Anfang war zum Ende,
Es war doch gut und sch;n — denn silbern schwebt
Darauf der Segen deiner milden H;nde.
Вечерняя песня (Эрих Мария Ремарк)
Вольный перевод с немецкого
И если день был и мучителен, и дик,
подстёгнут был печалью и презреньем,
я вечером бы к волосам твоим приник
и ждал бы поцелуя с нетерпеньем.
И если день безжалостным огнём
сжёг в жизнь мою неистовую веру,
своей рукой, как ангела крылом,
смахнула б ты незримые барьеры,
и мир с его безжалостной борьбой
исчез бы с глаз моих, ушёл в забвенье,
то я б доволен стал своей судьбой,
дождавшись твоего благословенья.
Отзывы
Ипполит Лунёв01.12.2019
Один из любимых, но как прозаик, а как поэта я его совершенно не знал.
Спасибо, Юра!
ohmygod01.12.2019
Да, Ремарк писал и стихи.
Ипполит Лунёв01.12.2019
Записал, чтобы не забыть (голова-то дырявая) - надо почитать будет...
Швейбиш Михаил Алексеевич02.12.2019
Ипполит Лунёв, И я тоже)))
Damir Timur02.12.2019
Не могу заценить, немецкого не знаю)))
Но на русском звучит)
ohmygod02.12.2019
Благодарю! Немецкий я учил ещё в школе. Многое, конечно, забыл, но словари ещё стоят на полке. Мне кажется, что получилось довольно удачно.
Швейбиш Михаил Алексеевич02.12.2019
ohmygod, Подстрочного перевода не видел, а стихотворение получилось)))
ohmygod02.12.2019
Спасибо, Михаил Алексеевич!
Швейбиш Михаил Алексеевич02.12.2019
ohmygod, Вам спасибо за творчество)))

