Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Вечерняя песня (Эрих Мария Ремарк)

Вечерняя песня (Эрих Мария Ремарк)
Erich Maria Remarque
 
ABENDLIED
 
Und ob der Tag auch wild und qualvoll war,
Von Ironie und Hohn und Leid zerfressen —
Ein Kuss von dir — der Duft von deinem Haar
Lie; mich am Abend alle Quall fergessen.
 
Wenn auch des Tags erbarmungsloser Brand
Mir allen Glauben an das Leben raubte,
Es brauchte nur ein Streicheln deiner Hand,
Da; ich am Abend dennoch wieder glaubte.
 
Und wenn auch alles, was ich je gelebt,
Nutzloser Kampf vom Anfang war zum Ende,
Es war doch gut und sch;n — denn silbern schwebt
Darauf der Segen deiner milden H;nde.
 
 
Вечерняя песня (Эрих Мария Ремарк)
 
Вольный перевод с немецкого
 
И если день был и мучителен, и дик,
подстёгнут был печалью и презреньем,
я вечером бы к волосам твоим приник
и ждал бы поцелуя с нетерпеньем.
 
И если день безжалостным огнём
сжёг в жизнь мою неистовую веру,
своей рукой, как ангела крылом,
смахнула б ты незримые барьеры,
 
и мир с его безжалостной борьбой
исчез бы с глаз моих, ушёл в забвенье,
то я б доволен стал своей судьбой,
дождавшись твоего благословенья.
Отзывы
Один из любимых, но как прозаик, а как поэта я его совершенно не знал. Спасибо, Юра!
ohmygod01.12.2019
Да, Ремарк писал и стихи.
Записал, чтобы не забыть (голова-то дырявая) - надо почитать будет...
Ипполит Лунёв, И я тоже)))
02.12.2019
Не могу заценить, немецкого не знаю))) Но на русском звучит)
ohmygod02.12.2019
Благодарю! Немецкий я учил ещё в школе. Многое, конечно, забыл, но словари ещё стоят на полке. Мне кажется, что получилось довольно удачно.
ohmygod, Подстрочного перевода не видел, а стихотворение получилось)))
ohmygod02.12.2019
Спасибо, Михаил Алексеевич!
ohmygod, Вам спасибо за творчество)))