Вечерняя песня (Эрих Мария Ремарк)
Erich Maria Remarque
ABENDLIED
Und ob der Tag auch wild und qualvoll war,
Von Ironie und Hohn und Leid zerfressen —
Ein Kuss von dir — der Duft von deinem Haar
Lie; mich am Abend alle Quall fergessen.
Wenn auch des Tags erbarmungsloser Brand
Mir allen Glauben an das Leben raubte,
Es brauchte nur ein Streicheln deiner Hand,
Da; ich am Abend dennoch wieder glaubte.
Und wenn auch alles, was ich je gelebt,
Nutzloser Kampf vom Anfang war zum Ende,
Es war doch gut und sch;n — denn silbern schwebt
Darauf der Segen deiner milden H;nde.
Вечерняя песня (Эрих Мария Ремарк)
Вольный перевод с немецкого
И если день был и мучителен, и дик,
подстёгнут был печалью и презреньем,
я вечером бы к волосам твоим приник
и ждал бы поцелуя с нетерпеньем.
И если день безжалостным огнём
сжёг в жизнь мою неистовую веру,
своей рукой, как ангела крылом,
смахнула б ты незримые барьеры,
и мир с его безжалостной борьбой
исчез бы с глаз моих, ушёл в забвенье,
то я б доволен стал своей судьбой,
дождавшись твоего благословенья.