НА ЗАРЕ (литературный перевод)
АРОН ГААЛ (Венгрия)
На заре, после слов, что мы не сказали друг другу,
В час любви, Солнце я для тебя разбужу…
Пусть лучами оно золотит волос твой и округу.
Ты не знала, что с ним я короткую Дружбу вожу?
Пока поправляешь рукой золотую причёску,
Свежесть рос соберу - напоить и умыть…
Я сотку, продевая сквозь воздух, луч солнечных блёсток,
Твоё платье и бантик, а ты это будешь носить.
А потом, после слов, что мы не сказали друг другу,
В час Любви, ты СИЯЙ, продолжая гореть!
Мы пойдём, улыбаясь, по воздуху рядом, под руку,
Растворяясь в лучах, словно летний туман на заре...
На заре, после слов, что мы не сказали друг другу,
В час любви, Солнце я для тебя разбужу…
Пусть лучами оно золотит волос твой и округу.
Ты не знала, что с ним я короткую Дружбу вожу?
Пока поправляешь рукой золотую причёску,
Свежесть рос соберу - напоить и умыть…
Я сотку, продевая сквозь воздух, луч солнечных блёсток,
Твоё платье и бантик, а ты это будешь носить.
А потом, после слов, что мы не сказали друг другу,
В час Любви, ты СИЯЙ, продолжая гореть!
Мы пойдём, улыбаясь, по воздуху рядом, под руку,
Растворяясь в лучах, словно летний туман на заре...