Издать сборник стиховИздать сборник стихов

"Мой страх живет..." перевод стихотворения Р.М.Рильке

Мой страх живет в людских обыденных словах,
Звучащих надо мной, прописанных до знака,
Вот это будет - дом, а это пусть - собака,
Начало и конец... Рожденье, тленье, прах...
 
 
В словах решаете, что было, будет, есть.
Опасно шутите, с насмешкою играя.
За краем слов людских - бескрайний полог рая.
"О чудных гор страна!" - а я лишь слышу лесть.
 
Останьтесь там, вдали! Слова людей зловещи.
И вещи запоют, ведь голоса их вещи!
Коснётесь только их - они тотчас молчат.
Вы заглушили их, а как они звучат!
 
-------------------------------------------------------------------------------------
 
* * *
 
Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort
Sie sprechen alles so deutlich aus:
Und dieses heißt Hund und jenes heißt Haus,
und hier ist Beginn und das Ende ist dort.
 
Mich bangt auch ihr Sinn, ihr Spiel mit dem Spott,
sie wissen alles, was wird und war;
kein Berg ist ihnen mehr wunderbar;
ihr Garten und Gut grenzt grade an Gott.
 
Ich will immer warnen und wehren: Bleibt fern.
Die Dinge singen hör ich so gern.
Ihr rührt sie an: sie sind starr und stumm.
Ihr bringt mir alle die Dinge um.
 
Rainer Maria Rilke, 21.11.1898, Berlin-Wilmersdorf
Отзывы
Интересный перевод.)
Поэту, спасибо!
Поэту, Моя подруга для лекции о поэтическом переводе прислала мне пять подстрочников стихов Рильке. Я перевёл, пытаясь сохранить и смысл и красоту звукописи. Ей понравилось, и она включила их в свою лекцию, как пример...
Октавий Тантал, Рильке даже немцы затрудняются перевести на человеческий язык( для простых людей)))
Поэту, меня смутила вторая строфа, там нет ничего о лести "Меня тревожит и их разум, и игра с насмешкой, они знают всё — что было и что будет; им больше не чудо ни одна гора; их сад и добро граничат с Богом напрямую."
Поэту, думаю я передал смысл не буквально. Всё же рифма, как кандалы... У меня есть книга верлибров. "Траєкторія крапель". Вот там чистая поєзия, там за размером и рифмой не спрячешься. Там либо ты зацепил читателя, либо нет.
Октавий Тантал, вообще-то перевод - это отдельное самостоятельное произведение автора перевода. Какой перевод из переводов разных переводчиков лучше решать профессионалам.)
Поэту, это да! Думаю, доктору философии, профессору ХНУ виднее, раз включила этот перевод в свою лекцию...
Октавий Тантал, я не доктор наук, а всего лишь читательница)))