Перевод сонета В. Шекспира N 12

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
  And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
  Save breed, to brave him when he takes thee hence.


Когда Я Времени веду отсчет в часах,
Смотря на день, тонущий во мгле ночи,
Фиалки нежность  гибнет на глазах,
И седина кудрей  блестит.

Когда Я вижу голые деревья 
В жару  листвою  спасшие стада,
И  в катафалке едет зелень лета,
Его снопов седая борода.

Я подвергаю красоту сомненью,
Твоя краса со  Временем уйдет,
Как все прекрасные явления
С младою порослью она умрет.

И если нет спасения от Времени с косой,
Оставь детей и надели их красотой.
© Copyright: Лев Золотой-Ким, 2009
http://stihi.ru/2009/04/21/304