Bernsteinwind
Ты спишь в плену моих стихов,
Но во вселенной за стеклом
Прозрачны вечные пожары!
Планет — я не разрушу, ты
Вдыхаешь с ветром горький дым
Моей мелодии. Не жаль мне...
Charles Cros "A ma femme endormie"
Вольный перевод автора (фрагмент).
Тише,
пожалуйста тише...
Не слушайтесь шестерёнок прилежных —
послушные времени разве заметят
мелодии в утренний час?
Дремотные линии стрелок кивнули покорно,
так ветер играет лавандой —
Прованс этим временем сладок на сны.
Так войлочные молоточки пиано уснули под лаком
небесно-беззвучным,
что вовсе не трудно на млечной террасе,
где звёзды качали гамак.
...А секунды звенят и звенят натянутой тишиной
под усталостью клапа...
Тише,
ни слова о нотах, вам хватит одной — "тик",
так и мне сейчас той, что спит, улыбаясь во сне,
и сжимает мне руку, едва я привстану...
"Art de vivre... dans l'art d'aimer"
— во сне бессознательна явь на её губах.
Тише, тише,
иначе услышит Мистраль.
Раньше времени, чем мне бы того хотелось.