Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Картинки даоса Ли Бо.

Картинки даоса Ли Бо.
«Одиноко сижу в горах Цзинтиншань»
Ли Бо
 
На отдых ползёт облаков караван,
 
Уставший от солнца и зноя.
 
Под ним промелькнул стаи птиц балаган
 
В преддверье ночного покоя.
 
На горы смотрю. В шапках снежных седин
 
Они созерцают меня.
 
И мы, без тревог, друг на друга глядим
 
В лучах уходящего дня.
Отзывы
Покой. Самосозерцание.Бесконечность.
Арония, Гармония слияния с Природой! Арония, спасибо за чуткость и созвучие восприятия!! Очень рад Вашему отзыву!!! С теплом и улыбкой души, Валерий.
Медитирую вместе с Ли Бо.
Татьяна, Я тоже пытаюсь...делая лирические переводы стихов этого Великого китайского Поэта. Это мой первый "блин" в новую рубрику "Картинки даоса Ли Бо"... Спасибо, Татьяна, за приятный отзыв!! С теплом благодарной души, Валерий.
Красиво, образно.Здорово очень, Валер ! С теплом души !
Александр, Спасибо, Саша, за столь высокую оценку!! С взаимным теплом!
...``они созерцают меня...CупЭЭЭЭЭр! Пойду чайное настроение праздновать..!
Algiz, Прошу соблюдать все правила чайной церемонии... Низко Вам кланяюсь и благодарю за столь чудесный и неординарный отзыв!!! С китайским поклоном и теплом благодарной души, Валерий.
Чёрный Водолей, Чудный и аутентичный!
Algiz, С первым согласен, но только не конгруэнтный!
Гармония и умиротворение...
Саламандра, Значит Автор сделал удачный стихотворный перевод Великого Ли Бо! Спасибо, Алёна, за приятный отзыв!!! С теплом благодарной души, Валерий.
Передаёт настроение! Гармония и красота!
Ирина Ымшь, Спасибо, Ирина! Рад, что удалось это передать в переводе стиха! БЛАГОдарю за Ваш отзыв!!! С теплом благодарной души, Валерий.