Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Воробушек. Хайнц Эрхардт (перевод)

Воробушек. Хайнц Эрхардт (перевод)
Воробушек в деревню
из города спешит.
Людским знать поведеньем
по горлышко был сыт.
 
Почистил вострый клювик,
мотивчик засвистел.
Почувствовал наш Людвиг
себя как свиристель.
 
Здесь вновь скотину встретил,
в навоз чуть не вступил...
Сменив камин на вертел,
он кажется сглупил.
 
* * *
 
Der Spatz. Heinz Erhardt
 
Es flog ein Spatz spazieren
hinaus aus großer Stadt.
Er hatte all die Menschen
und ihr Getue satt.
 
Er spitzte keck den Schnabel
und pfiff sich was ins Ohr.
Er kam sich hier weit draußen
wie eine Lerche vor.
 
Er traf hier auch manch Rindvieh,
sah auch manch Haufen Mist . . .
Er sah, dass es woanders
auch nicht viel anders ist.