ОТЗЫВ АВТОРУ *ХОРТИЦА

Аудиозапись

«Где пробегают светло беспечальные дни человека,
Где ни метелей, ни ливней, ни хладов зимы не бывает;
Где сладкошумно летающий веет Зефир, Океаном
С лёгкой прохладой туда посылаемый людям блаженным»
(Гомер, IV. 565-569, пер. Н.Гнедича).
ОТЗЫВ АВТОРУ *ХОРТИЦА
(прозаическая миниатюра)
 
Элизий, Элисий, Элизиум… Это похвально!
Во-первых, потому, что Вы в своих поэтически-музыкальных изысканиях обращаетесь к римско-греческой мифологии, но трактуете, как и любой исследователь, по-своему. Это право любого из нас, оно суверенно по принадлежности, и его не отнять. Но и у каждого читателя и слушателя есть тоже своё восприятие прочитанного и услышанного.
 
Во-вторых, допустим, что «горская музыка вдохновила тоже» на это творчество. Если говорить в целом о горских напевах, музыке горцев, то в разных точках мира это звучит по-разному. Сужу, исходя из собственного житейского опыта и впечатлений. Например, посещая Великую Китайскую стену и прилегающие горские поселения с их народными творческими коллективами, театральными постановками и даже театральной сценой в самом Пекине, – слышал напевы и мотивы, характерные исключительно для китайского и восточного этносов.
 
В Латинской Америке, например, в Боливии в горной местности Монтеро – совершенно иная горская музыка, напевы, стиль, обработка. Почему, спрóсите, интерес к той местности? Хотел узнать, насколько наши бывшие переселенцы после революции, точнее, их потомки с русскими корнями сохранили свою самобытность, язык, культуру и прочее. Несмотря на полную практически ассимиляцию с местным населением, наши бывшие старообрядцы к чести и достоинству не растеряли, а сохранили очень многое из прошлого от своих предков, главное, – высокую духовность, любовь к отечеству, к русскому фольклору, песням. Но при этом, горские напевы местных жителей контрастируют со старорусским обрядческим бытом, культурой переселенцев и очень отличаются от китайских напевов, музыки и песен. Напевы же боливийских горцев у меня ассоциируются с мелодией «Одинокий пастух» Э.Морриконе в исполнении оркестра Джеймса Ласта или с известной композицией «Эль Кондор Паса» в исполнении Лео Рохас .
 
Кавказские горцы мне знакомы больше всего, особенно грузинские. В моей поседевшей памяти остались даже некоторые знания грузинского разговорного и письменного языка. Музыка грузинских горцев – особенная ещё и потому, как мне представляется, что нас связывают с ними вековые отношения и взаимные проникновения культуры в сердца и души. «В 1762 году происходит объединение Картли и Кахети в одно Картлийско-Кахетинское царство. Собственно говоря, именно это царство и обратилось к России с просьбой покровительства и протектората. Сделано это было под угрозой неминуемого захвата восточно-грузинского государства персами и турками. 24 июля 1783 г. в крепости Георгиевске между Россией и Картлийского-Кахетинским царством был подписан знаменитый Георгиевский трактат». Возможно, музыка и горские напевы из прошлых веков и побудили Вас – «К Элизе».
 
В-третьих, музыка (своя или в качестве фона) должна усиливать смысл слов, текста песни и наоборот. Но если мы говорим об Элизиуме, то по описанию Гомера, это край,
 
«Где пробегают светло беспечальные дни человека,
Где ни метелей, ни ливней, ни хладов зимы не бывает;
Где сладкошумно летающий веет Зефир, Океаном
С лёгкой прохладой туда посылаемый людям блаженным»
(Гомер, IV. 565-569, пер. Н. Гнедича).
 
Другими словами, Элизиум – это рай, куда направлялись праведники, отважные воины и герои. В противоположность ему нечестивцы отправлялись в Тартару (или ад, по-нашему).
 
Поэтому, на мой взгляд, «напевать мотив – Элизе» следовало бы в более мягкой, «светло беспечальной», «блаженной», успокаивающей, релаксирующей аранжировке. Возможно, в форме, аналогичной Релаксу Шопена (Фредерик Шопен – «Сад Эдема», «Мелодия Рая»). Или, по крайней мере, в композиции Армика – «Встретимся на облаках», или в обработке уже упомянутого «Одинокого пастуха». Ориентирами музыкальной аранжировки могли бы быть все выше приведённые слова из Гомера.
 
В действительности, на моё восприятие, музыкальный фон очень резко контрастирует со словами песни, особенно после первоначальной вступительной части. Барабанщик настолько увлёкся своей виртуозной импровизацией, что слышны раскаты грома, молнии, шум падающих с высоты гор камней, хотя сама тема мелодии достаточно близка и созвучна в некоторой степени со словами песни, если абстрагироваться от барабана. Я даже допускаю вариант, что по задумке автора предполагалось полететь в рай, вступление – взмыли и… попали в ад. Такое в нашей сумасшедшей жизни бывает часто, тут уж с этим нельзя не согласиться.
 
Как бы то ни было, в любом случае, авторское право – превыше всего! И точное понимание (расшифровку) единого смысла мелодии и слов песни может дать, конечно, только автор композиции и поэт-песенник. Согласятся ли они раскрыть свои тайны? – большой вопрос. Поэтому нам, читателям и слушателям, приходится только предполагать, додумывать, выдумывать, догадываться и… наслаждаться процессом. Спасибо за доставленное удовольствие.
Дальнейших творческих (совместных) успехов. Вдохновения, добра, тепла и счастья!
С уважением,
«ип».
 
© Dr. Ivan Pesotskiy, 2019
10 октября 2019 Лета
__________________________________________________________________________________
* Отзыв на композицию автора *Хортица «К Элизе» на ресурсе: https://poembook.ru/poem/2259151-k-elize