13. События в море

13. События в море
Александр Суворый (Александр Сергеевич Суворов)
 
Пятнадцать человек на сундук мертвеца.
 
Баллада по мотивам повести Роберта Льюиса Стивенсона «Остров Сокровищ».
 
Иллюстрация из сети Интернет:
 
Часть 13. События в море.
 
«Испаньола» оказалась во всём образцом,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Команда отличная, а капитан
Был лучше всех, ей Богу.
 
Только штурман Эрроу был хуже всех,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
На следующий день он запил совсем,
Не просыхая от рому.
 
Никто не мог никак понять,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Где выпивку он достаёт и пьёт
Такое количество рому.
 
Пьяным он хохотал всем в глаза,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
А трезвым всех уверял, что он
Всю жизнь пьёт только воду.
 
Долго Эрроу так жить бы не смог,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Тёмной ночью он сильно продрог
И в море он выпил рому.
 
- Свалился он за борт! – решил капитан,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Что же, джентльмены, зато кандалы
Не надо ковать для Эрроу.
 
Штурмана нет, но он должен быть,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Выбор пал на того, кто был
Почти не пьющим рому.
 
Джоб Эндерсон боцманом был неплохим,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Умел он в дудку свистеть и как мог,
Море познал он немного.
 
Сквайр Трелони часто в море ходил,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Погоду хорошую он любил,
Мог вахту стоять по любому.
 
Боцман второй, Израэль Хендс,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Старый и опытный, он мог исполнять
Почти любую работу.
 
Он, между прочим, с коком дружил,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Долговязый Джон Сильвер его кормил
И давал свою порцию рому.
 
«Окорок» - так называли все,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Кока за то, что нога его
Похожа была на свинячью.
 
Костыль к шее привязывал он,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Так, что свободные руки его
Стряпали всё, что угодно.
 
Ловко и быстро бегал он,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
По палубе шхуны, стуча костылём
И не поклоняясь шторму.
 
- Наш «Окорок» не простой человек,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- В юности он был школяром
И может читать по-иному.
 
- Я видел сам, как на него,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Напали четверо, он их схватил
И быстро отправил к Богу.
 
Израэль Хэндс так говорил,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
«Сильвер умел всем угодить,
И в каждом найти подмогу».
 
Камбуз его сверкал чистотой,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Кастрюли, ножи, сковородки рядком
Соседями были с Ромой.
 
Ромой был его попугай,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Джон назвал его «Флинт – капитан»,
Чтя пиратскую моду.
 
- Пиастры! Пиастры! – кричал попугай,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Кричал и кричал, потом уставал
И кланялся всем до полу.
 
- Этой птице лет двести, Джим,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Только дьявол мог как он,
Взять от всех свою долю.
 
- Плавал он с Инглендом, славным тем,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Что был пиратом не таким как все,
Бочками пьющие рому.
 
- Мадагаскара он видел красу,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
-На Малабаре глушил он тоску,
Кличем «Пиастры!» в море.
 
- На Провиденсе видел он бой,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Как Суринам захватили толпой
Пираты, жаждая рому.
 
- Был в Порто-Белло, шотландском порту,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Видел, как золото, ценный груз
Тащат из галеонов.
 
- Вот когда он научился кричать,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Пиастры! Пиастры! – так как вспять
Сумели поднять миллионы.
 
- Флинт видел, как вице-король погибал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Как в Индии близ от Гоа нападал
Народ на эту особу.
 
- Он с виду младенец, - Сильвер сказал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Но пороха нюхал он много тогда,
Когда служил верно другому.
 
Долбил клювом клетку свою попугай,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Скверно ругался, как негодяй,
Даже пред господом богом.
 
Шхуна стрелой летела в ночи,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Послушна рулю, послушна ветрам,
Послушна морскому богу.
 
Не помешала буря ей,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Британских достоинством кораблей
Восславить «Испаньолу».
 
На шхуне ладно дело пошло,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
По каждому поводу сквайр наливал
Всем по порции грогу.
 
Дни рождения всех моряков,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Сквайр отмечал большим пирогом
И пил за здоровье рому.
 
На палубе бочка стояла всегда,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Полная яблок, чтобы каждый мог
Закусить свою порцию рому.
 
Смоллетт был против поблажек таких,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Вот увидите, это портит их,
Они всё поймут по-другому.
 
- Море не терпит жеманных дев,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Твёрдость, храбрость и азартный гнев,
Моряку это нужно любому.
 
Пассаты нам дули сначала в лицо,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Потом мы вышли на ветер и галс,
Сменили на «Остров Сокровищ».
 
Нам плыть оставалось менее дня,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
По всем вычислениям даже вчера
Должны были выпить мы рому.
 
На юго-запад держали мы курс,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Ветер на траверсе ровно дул
И море было спокойным.
 
«Испаньола» гордо неслась вперёд,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
На острый шхуны бушприт иногда
Брызгались мелкие волны.
 
На шхуне матросы все были бодры,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Никто не спал, все увидеть могли,
На горизонте остров.
 
 
© Copyright: Александр Суворый, 2015
Свидетельство о публикации №115103110441