Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Why Worry - Dire Straits

Why Worry - Dire Straits

Аудиозапись

Перевод песни Why Worry британской группы Dire Straits с альбома Brothers in Arms (1985)
ЗАЧЕМ СТРАДАТЬ?
 
Детка, тебя печалит мир людей.
Что может быть подлей,
Чем их дела, чем их злой бред...
Но, детка, я горечь слёз сотру во прах,
Я разгоню тревожный страх,
Что красит небо в серый цвет.
 
Не бойся, ведь вслед за болью будет смех,
Ведь после ливня - солнца свет,
Так было, будет так вовек.
Ну, зачем страдать?
 
Детка, мне плохо - я ищу тебя.
Ты то же чувствуешь, что я.
Болтать не тяжело о том,
Но, детка, когда мир зол и стынет кровь,
Блеск злато-алый нам любовь
Вернет и все пойдет путём!
 
Не бойся, ведь вслед за болью будет смех,
Ведь после ливня - солнца свет,
Так было, будет так вовек.
Ну, зачем страдать?
 
 
Why Worry
 
Baby I see this world has made you sad
Some people can be bad
The things they do, the things they say
But baby I'll wipe away those bitter tears
I'll chase away those restless fears
That turn your blue skies into grey
 
Why worry, there should be laughter after the pain
There should be sunshine after rain
These things have always been the same
So why worry now
 
Baby when I get down I turn to you
And you make sense of what I do
I know it isn't hard to say
But baby just when this world seems mean and cold
Our love comes shining red and gold
And all the rest is by the way
 
Why worry, there should be laughter after pain
There should be sunsh ine after rain
These things have always been the same
So why worry now
 
Отзывы
Вчера, 12 августа Марку Нопфлеру исполнилось юбилейных 70 лет. "Ну а страдать зачем?"
Да, вчера была дата знаменательная - 70 не шутка.
Дела, казалось бы, житейские:несовершенный мир злости и чёрной ненависти разделяет, разлучает людей. Но есть вера в свет и тепло любви. Приятно поражает глубина песенного текста, который Вы блестяще представили в довольно приличном, практически литературном переводе. Спасибо Вам за титанический, благородный труд, Алексей!
Вам спасибо, Ольга, что читаете мои переводы! Стараюсь быть бережным с первоисточником, поэтому моей заслуги в переводах минимум - я лишь передаю на русском то, что заложено в песне на английском. Всегда радостно, когда мой труд находит благодарный отклик.
Отлично, Алексей!
Спасибо огромное, Геннадий!
Вечная музыка!..Вечные Истины!.. Неизменно меня умиротворяет...) А какой перевод роскошный и доступный: "... ведь вслед за болью будет смех, Ведь после ливня - солнца свет, Так было, будет так вовек..." Пусть будет так!)
Огромное спасибо, Елена, за тёплый отклик!