136 сонет В.Шекспира

Ты объясни своей душе слепой
Что упрекать бессмысленно — ждёт Вилли!
А раз желанье, принято тобой
То значит нужно, чтоб сильней любили.
 
А Вилл всегда пополнит твой багаж,
И не веди подсчёт увеселеньям:
Один средь многих, я незримый паж,
Которому не придают значенья.
 
Поэтому пусть буду неучтён,
Хоть знаю, что вид описи той ложен,
Считай меня ничем, считай нулём,
Но ценным для себя, в том смысл заложен.
 
Ты имя полюби, чтоб я любил,
А ты — желала, раз уж имя Вилл.
 
 
* Игра слов: Will — желание, воля
 
**
If thy soul cheque thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy "Will",
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love my love-suit, sweet, fulfil.
 
«Will» will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckon′d none:
 
Then in the number let me pass untold,
Though in thy stores′ account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:
 
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me, for my name is «Will».