Издать сборник стиховИздать сборник стихов

В цветочном лесу

Гулял я в лесу цветочном,
(Я был одинок):
Так гулял там один бессрочно,
Счастлив был, как только мог
Быть в лесу цветочном.
 
На земле разнотравье,
И бутоны в ветвях,
Шум от ветра столь славный,
Столь весел размах,
Что был я так счастлив,
Как мог быть лишь в снах,
В том лесу цветочном.
 
James Stephens
The Wood of Flowers 
 
I went to the Wood of Flowers 
(No one was with me): 
I was there alone for hours. 
I was happy as could be 
In the Wood of Flowers. 
 
There was grass on the ground, 
There were buds on the tree, 
And the wind had a sound 
Of such gaiety, 
That I was as happy 
As happy could be, 
In the Wood of Flowers.
Отзывы
Вообще-то, хрень ещё та, но перевод хорош!:)))
Вот точно. Но именно такую хрень переводить страшно занимательно: смысловых обязательств никаких, а ритмический рисунок как издевается. Самое развлечение в пол-третьего ночи )))
Лера, ты смелая!) Я бы не рискнул такое переводить!:)))
Почему? Потому что изначально понятно,что и результат будет ... хрень? Дык мне пофиг. Главное - свой интерес. А для меня каждый перевод - своего рода вызов, с теми или иными нюансами. Поначалу всегда кажется: не смогу, невозможно, решения нет. Но если предположить, что решение теретически возможно, а потом как следует поломать голову... В общем, если долго мучиться, что-нибудь получится. Пусть читают, коль не лень, думая: какая хрень!
Захотелось в лесу таком погулять))
Я его даже представить не могу. Цветочный лес? Я такое не курю...
)))))