В цветочном лесу
Гулял я в лесу цветочном,
(Я был одинок):
Так гулял там один бессрочно,
Счастлив был, как только мог
Быть в лесу цветочном.
На земле разнотравье,
И бутоны в ветвях,
Шум от ветра столь славный,
Столь весел размах,
Что был я так счастлив,
Как мог быть лишь в снах,
В том лесу цветочном.
James Stephens
The Wood of Flowers
I went to the Wood of Flowers
(No one was with me):
I was there alone for hours.
I was happy as could be
In the Wood of Flowers.
There was grass on the ground,
There were buds on the tree,
And the wind had a sound
Of such gaiety,
That I was as happy
As happy could be,
In the Wood of Flowers.
Отзывы
Серёгин Сергей06.08.2019
Вообще-то, хрень ещё та, но перевод хорош!:)))
Александрова Валерия06.08.2019
Вот точно. Но именно такую хрень переводить страшно занимательно: смысловых обязательств никаких, а ритмический рисунок как издевается. Самое развлечение в пол-третьего ночи )))
Серёгин Сергей06.08.2019
Лера, ты смелая!) Я бы не рискнул такое переводить!:)))
Александрова Валерия06.08.2019
Почему? Потому что изначально понятно,что и результат будет ... хрень? Дык мне пофиг. Главное - свой интерес. А для меня каждый перевод - своего рода вызов, с теми или иными нюансами. Поначалу всегда кажется: не смогу, невозможно, решения нет. Но если предположить, что решение теретически возможно, а потом как следует поломать голову... В общем,
если долго мучиться,
что-нибудь получится.
Пусть читают, коль не лень,
думая: какая хрень!
Верис Дана06.08.2019
Захотелось в лесу таком погулять))
Александрова Валерия06.08.2019
Я его даже представить не могу. Цветочный лес? Я такое не курю...
Верис Дана06.08.2019
)))))

