Вишня

Мой сонный джентльмен, покинь кровать!
Миледи, тоже встань и причешись,
Буди детей, пора их умывать,
И, помогая, так им улыбнись,
Как может утром небосвод сиять,
И куст, и дуб, и птах, вспорхнувший ввысь.
 
Уж три часа, как солнышко взошло,
Улыбкой счастье принесло холмам,
Посеребрив туман, заволокло
Жемчужной пеной реки, а лугам
Накидкой злато с зеленью дало,
Чтоб мир забыл, как грустно по ночам.
 
Вставай же, сэр! И, милая мадам,
Открой глаза вечерней синевы;
Зовите малышей по именам,
Устройте им пикник, среди травы
Играют и поют пусть дети там,
Под вишнями, и с ними пойте вы.
 
James Stephens
The Cherry Tree
 
Come from your bed my drowsy gentleman! 
And you, fair lady, rise and braid your hair, 
And let the children wash, if wash they can; 
If not, assist you them, and make them fair 
As is the morning and the morning sky, 
And every tree and bush and bird in air. 
 
The sun climbed on the heights three hours ago, 
He laughed above the hills and they were glad; 
With bubbled pearl he made the rivers flow 
And laced their mists in silver, and he clad 
The meads in fragrant pomp of green and gold, 
And bade the world forget it had been sad. 
 
So lift yourself, good sir! and you, sweet dame, 
Unlash your evening eyes of pious grey; 
Call on the children by each loved name, 
And set them on the grass and let them play; 
And play with them a while, and sing with them 
Beneath the cherry bush a roundelay.