126 сонет В.Шекспира

О, мой прелестный бог, сразивший Время!
Тебе седых зеркал не страшно племя:
В них отразится майский блеск рассвета,
Когда в друзьях твоих исчезнет лето.
 
Но, если заключил союз с Природой,
Назвав старение, ужасной модой,
Знай, у неё свои к тому причины:
Чтоб Время посрамить — сотрёт морщины.
 
Ты для неё избранник, взятый в шутку,
И сила этой власти на минутку.
Коль Время ей велит платить по счёту,
Она тебя отдаст, прикрыв зевоту.
 
**
O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time′s fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show′st
Thy lovers withering as thy sweet self grow′st;
 
If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards, still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.
 
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit, though delay′d, answer′d must be,
And her quietus is to render thee.