День и ночь
Если очи кажет день
На заре, и солнца свет,
Разогнав туман и тень,
Мне весёлый шлёт привет,
Я встаю: пора бежать,
Чтобы с солнышком играть.
В яркий час играю я
И плету венок цветов,
У журчащего ручья
Танцевать и петь готов.
Птицы кружат там и тут,
В солнечных лучах поют.
Если ветер принесёт
Ночью холод, и луна
Грустно в небо заползёт,
Напугает тишина,
Мама отведёт в кровать
И я дома лягу спать.
James Stephens
Day and Night
When the bright eyes of the day
Open on the dusk, to see
Mist and shadow fade away
And the sun shine merrily,
Then I leave my bed and run
Out to frolic in the sun.
Through the sunny hours I play
Where the stream is wandering,
Plucking daisies by the way;
And I laugh and dance and sing,
While the birds fly here and there
Singing on the sunny air.
When the night comes, cold and slow,
And the sad moon walks the sky;
When the whispering wind says " Boh,
Little boy! " and makes me cry,
By my mother I am led
Home again and put to bed.
Отзывы
Просто Икока24.07.2019
Классно. При чтении русского варианта чуть было не начала опасаться, что у Вас получилось чуть легче воспринимаемое стихотворение, но нет. Всё в настроение, в тональность. И красиво.)
Александрова Валерия24.07.2019
Спасибо! Это действительно важно передать авторские интонации. Если получается, то это большая удача для переводчика.
Верис Дана24.07.2019
У вас всегда замечательно получается передать именно дух и настроение оригинала. Хотя, могу отметить, что и "буква" тоже передана бывает очень точно, что, на мой взгляд, довольно сложно. Можно написать "импровизацию на тему", упростив себе задачу. Но это не ваш путь))
Александрова Валерия24.07.2019
Спасибо, Дана! Очень приятен Ваш отзыв! Да, я стараюсь быть максимально близкой к тексту, всегда. Но это и правда нелегко из-за слишком большого отличия языков. А размер ведь тоже надо сохранить. Но тем интереснее )
ohmygod24.07.2019
Умница!
Александрова Валерия24.07.2019
Мы с тобой два умника )

