Сонет N 107

Ни страх мой и ни дух всемировой,
Предвидящий грядущий ход вещей,
Не знают срок для грани роковой,
Назначенной концом любви моей.
 
Ушло затмение живой луны.
Сомненья прочь, уверенность царит;
Авгурам их пророчества смешны -
Олива вечный мир провозгласит.
 
Бальзамом нынче благо снизошло -
Любовь свежа, а смерть подчинена:
В скупых строках жить буду ей назло,
Когда безграмотность обречена.
 
Гербы тиранов обратятся в прах,
А ты свой монумент найдёшь в стихах.
 
Sonnet 107 by William Shakespeare
 
Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assured
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and death to me subscribes,
Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes:
And thou in this shalt find thy monument,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.