Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Сонет N 104

Ты навсегда юн и неотразим 
И не состаришься в моих глазах,
Хоть с нашей встречи хлад трёх грозных зим
Красу трёх лет с лесов развеял в прах,
 
Три осени сменили желтизной
Трёх вёсен прелесть, сладкий аромат
Апрелей трёх сжёг трёх июней зной.
А ты всё свеж, хотя года летят.
 
Украдкой стрелка на часах ползёт,
Минуя цифры, также красота:
Не замечает глаз её уход -
Блестит, как прежде, но уже не та.
 
Страшась грядущих лет, скажу я им:
До вас погибло лето молодым.
 
Sonnet 104 by William Shakespeare
 
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty's summer dead.
Отзывы
Ух ты! Ты, не иначе как, Муза за хвост поймала и удерживаешь?!:)))
Типа того) хотя он брыкается и вырывается на свободу изо всех сил )))
Так ты перехвати более надёжным захватом!:)))
Сергей, лови экспромт на твой отзыв!
Интересно, всего три года длилась страсть или это метафора?
Кто ж теперь доподлинно ответит. Но по содержанию получается, что так.
04.07.2019
Весьма удачный перевод, имхо.
Спасибо, Юра!
Очень понравилось)
Натали, спасибо! Финалом я особонно довольна.