Сумерки (Байрон)

Сумерки
(Джордж Гордон Байрон)
 
В тот час, когда кудесник-соловей
Волшебную песнь свою запоёт,
Становятся речи влюблённых нежней,
Слова их сладки, словно мёд.
 
И музыка ветра, и ручья журчанье
Чаруют и ласкают слух,
И всё сильней цветов благоуханье,
И от сиянья звёзд и рос захватывает дух.
 
И воздух вдруг становится туманно-голубым,
И капельки на листьях отливают золотым.
 
А высоко над головой плывёт луна,
Таинственно мерцая в темноте.
Расплавится от нежности к утру она,
Рассыпавшись росою по земле.
2003-2004, 23.12.2008
 
Twilight
by J.G. Byron
 
It is the hour when from the boughs
The nightingale"s high note is heard;
It is the hour when lovers" vows
Seem sweet in every whispered word;
And gentle winds and waters near,
Make music to the lovely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met,
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the heaven that clear obscure,
So softy dark, and darkly pure,
Which follows the decline of day,
As twilight melts beneath the moon away.
 
 
© Copyright: Сания Галеева, 2019
Свидетельство о публикации №119070205930