Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Сонет N 98

Весна нас разлучила, милый друг,
Когда разряженный гордец Апрель
Дух юности вселил во всё вокруг.
С ним сам Сатурн, смеясь, плясал и пел.
 
Но песни птиц и сладкий аромат
Благоухающих цветов меня
Ни оду лету петь не вдохновят,
Ни рвать их, причиняя боль корням.
 
Не удивят ни лилий белизна,
Ни роз багряный цвет - их красота
Вторична, ведь с тебя взята она,
Ты идеал, их сладостность не та.
 
Ещё зима со мной, ведь ты вдали.
Цветы лишь тень твою мне дать смогли.
 
Sonnet 98 by William Shakespeare
 
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April dress'd in all his trim
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.
Yet nor the lays of birds nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew;
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seem'd it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.
Отзывы
Один из самых любимых сонетов... красота!!!
Дана, правда? А какой ещё любимый?
Ой, много... самые, наверное, эти: "Then hate me when thou wilt; if ever, now..." "Let me confess that we two must be twain..." "When I have seen by Time's fell hand defaced..." "Farewell! thou art too dear for my possessing..." Особенно тот, который первым написала. Может, потому, что с него начала с сонетами знакомиться)))
Да, хорошие. Некоторые я уже перевела, а вариантов перевода читала множество. Но оригинал так и остался непереданным полностью.
30.06.2019
Очень хорошо на мой взгляд. Ничуть не хуже, чем у мэтров.
Спасибо, Юра! Я очень старалась )