Шекспир, Сонет 54

Шекспир, Сонет 54
Нет превосходней прелести такой,
Когда ей украшеньем - добродетель.
И розы красоты всегда живой -
Прекрасный аромат, как совладетель.
Пурпур шиповника как роз глубок,
Ничем не уступает колоритом.
В нём тот же летней свежести исток,
В бутонах и шипах, в цветке раскрытом.
Но жизнь его проходит для себя,
Безвестностью обыденной заклята,
А роза – украшенье бытия,
И после смерти дарит ароматы.
Так твой ярчайший, бесподобный цвет,
В моих стихах оставит вечный след.
 
10.01.2017
 
O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumd tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their maskd buds discloses;
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.