Встреча ночью

"Передать создание поэта с одного языка на другой невозможно;
но невозможно и отказаться от этой мечты"
Валерий Брюсов
 
Попытка вольного перевода стихотворения английского поэта
Роберта Браунинга (1812-1889)
 
Meeting at Night
 
The grey sea and the long black land;
And the yellow half-moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.
 
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, die quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through its joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
 
ВСТРЕЧА НОЧЬЮ
 
Берег моря чёрен во мгле,
лунный серп жёлт и широк.
Ветром поднятая волна
пробудилась в ночи от сна.
Чёлн уткнулся в мокрый песок –
наконец-то я на земле!
 
Милю вглубь от берега прочь
по полям до фермы идти.
Вот она! Но в окнах темно.
Спички чирк. Огонёк. Окно.
Страх и радость. Конец пути…
Стук сердец. Счастливая ночь…