Ожидание. Перевод "французского" стихотворения М. Ю. Лермонтова.

L’Attente
 
Je l’attends dans la plaine sombre;
Au loin je vois blanchir une ombre.
Une ombre qui vient doucement….
Eh non: — trompeuse espérance —
C’est un vieux saule qui balance
Son tronc desséché et luisant.
 
Je me penche et longtemps j’écoute:
Je crois entendre sur la route
Le son qu’un pas léger produit…
Non, ce n’est rien! c’est dans la mousse
Le bruit d’une feuille que pousse
Le vent parfumé de la nuit.
 
Rempli d’une amère tristesse
Je me couche dans l’herbe épaisse
Et m’endors d’un sommeil profond….
Tout-à-coup, tremblant, je m’éveille:
Sa voix me parlait à l’oreille,
Sa bouche me baisait an front.
 
 
Ожидание
 
Придёт ли?.. Жду её в долине тёмной.
Белеющая тень вдали, на склоне.
Она? подходит тихо?.. Нет! Обман.
Качает ветром ивы ствол блестящий
Что это?..Звук шагов или кивки шуршащих
Растений?..Ветра шум?.. Смутьян.
 
Я наклоняюсь, вслушиваюсь долго.
Мне кажется, что слышу на дороге
Шаги. Звук лёгкий. Или только шорох
Листвы, клонимой ветром ароматным?
Возможно, ощущением превратным
Взволнован, утешаюсь вздором.
 
Жду. Звук ловимый стих. Печалью удручён,
Ложусь в траву и засыпаю. Сон
Глубок. Вдруг просыпаюсь я, дрожа.
Мне в ухо шепчет милый нежный голос.
Целует лоб мой, гонит ночи холод
и губы дарит сердца госпожа.
 
 
Подстрочный перевод
 
Я жду ее в сумрачной равнине;
вдали я вижу белеющую тень,
тень, которая тихо подходит. ..
Но нет — обманчивая надежда! —
это старая ива, которая покачивает
свой ствол, высохший и блестящий.
 
Я наклоняюсь и долго слушаю:
мне кажется, я слышу по дороге
звук легких шагов. . . Нет, не то! Это во мху
шорох листа, гонимого
ароматным ветром ночи.
 
Полный горькой печали,
я ложусь в густую траву
и засыпаю глубоким сном…
Вдруг я просыпаюсь, дрожа:
ее голос говорил мне на ухо,
ее губы целовали мой лоб.