Песня шута Фесте. В.Шекспир (перевод)

Песня шута Фесте. В.Шекспир (перевод)
Уважаемые авторы!
Мне одной кажется, что текст дуэлянта похож на знаменитую песню Шута из комедии Шекспира ,,Двенадцатая ночь"? Здесь мой перевод, но М.Лозинский сделал свой ещё в 1937 году. :)))
.
Приходи, приходи, Смерть,
В кипарисовый плен забери;
Не дышу, не дышу, ведь
Я погиб от жестокой любви.
Ты саван тисом одному
Мне украшай,
Последний миг я восприму,
Как тихий рай.
 
Без цветов, без цветов — пусть
Будет гроб, где свет белый погас;
Без друзей, без друзей, в путь
Помоги мне уйти в это час.
От сотни вздохов ты, молю,
Меня укрой,
Чтоб я не слышал их ,,люблю"
Над головой!
 
** Подлинник:
Come away, come away, death,
And in sad cypress let me be laid;
Fly away, fly away breath;
I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
O, prepare it!
My part of death, no one so true
Did share it.
 
Not a flower, not a flower sweet
On my black coffin let there be strown;
Not a friend, not a friend greet
My poor corpse, where my bones shall be thrown:
A thousand thousand sighs to save,
Lay me, O, where
Sad true lover never find my grave,
To weep there!
 
.