На годовщину своей кончины (перевод из У. Мервина)

Я миную сей день ежегодно, не зная о нем,
том моменте, когда, провожая, помашут огни
в тишине наступившей
выносливый пилигрим
будто луч от погасшей звезды
 
и уже я не буду искать себя самого
в этой жизни никчемный наряд
сложив удивленно в земле
и единственной женщины жалость
и людская молва без стыда
ныне будто стихи на исход проливного дождя
и крапивника песнь и конец листопада
и поклон неизвестно чему
 
18.03.2019
 
Оригинал:
 
For The Anniversary Of My Death by William Stanley Merwin
 
Every year without knowing it I have passed the day
When the last fires will wave to me
And the silence will set out
Tireless traveller
Like the beam of a lightless star
 
Then I will no longer
Find myself in life as in a strange garment
Surprised at the earth
And the love of one woman
And the shamelessness of men
As today writing after three days of rain
Hearing the wren sing and the falling cease
And bowing not knowing to what