Meine russischen Nachbarn.
WLDIMIR KAMINER.
Meine russischen Nachbarn.
Statt eines Vorworts: Auszüge aus Leserbriefen.
In Hamburg hatte ich eine Blondine als Nachbarin, ich glaube, es war eine Russin. Einmal saß ich zu Hause und langweilte mich, da dachte ich, gehe ich doch mal rüber und lade sie auf ein Glas Wein zu mir ein, die Russinnen müssen doch einen guten Sinn für Humor haben. Ich klopfte an ihre Tür und sagte: »Hören Sie mal, Frau Katjuscha, ich möchte nicht drum herumreden. Ich bin allein, Sie sind allein, kommen Sie doch mit mir mit.« Dazu machte ich eine einladende Geste. Die Russin wurde plötzlich rot. Sie sagte so etwas wie »kren tebe« und knallte die Tür zu, ganz spießig.
Zu Hause blätterte ich im Wörterbuch. »Kren« soll auf Russisch Meerrettich heißen .Was das mit mir zu tun hatte, weiß ich bis heute nicht.
LeserY. aus Buchholz
***
ПЕРЕВОД ВАЛЬДЕМАРУСА.
ВЛАДИМИР КАМИНЕР.
МОИ РУССКИЕ СОСЕДИ.
ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ: ВЫДЕРЖКИ ИЗ ПИСЕМ ЧИТАТЕЛЕЙ.
В Гамбурге у меня была белокурая соседка. Я был убеждён, что она русская. Однажды я сидел дома и скучал. Потом я подумал: схожу-ка я всё-таки на ту сторону и приглашу её на стаканчик вина к себе. Русские всё-таки должны иметь хорошее здравомыслие для юмора. Я постучал в дверь. Она открыла, и я ей сказал: «Послушайте-ка фрау (мадам) Катюша. Я не хотел бы об этом пространно говорить, но я один, и вы одна, заходите всё-таки ко мне». К этому я сделал пригласительный жест. Русская неожиданно сделалась красной. Она, положив одну руку на другую со сжатым кулаком, и сказала нечто такое «хрен тебе», и захлопнула дверь совсем по-обывательски.
Дома я полистал словарь. Хреном по-русски, видимо, называется «der Méerrettich = меерреттих = хрен». Что это для меня означает, я до сегодняшнего дня не пойму.
Читатель из Бухгольца.
*****
Eines Tages klingelte es an meiner Tür. Es war Sonntag. Draußen stand meine russische Nachbarin, die sagte, dass ihr das Salz ausgegangen sei. Zumindest ließen sich ihre Gesten und das antiquarische Russisch Deutsch Wörterbuch mit dem Finger auf
dem Wort »Salz« so deuten. Ich füllte also Salz in ein Glas, genug, um ein mehrgängiges Menü komplett ungenießbar zu machen. Aber meine Nachbarin lachte nur. Ich hatte sie offenbar missverstanden. Also kein Salz? Nein, Moment Meersalz? Nein, auch falsch. Jetzt aber alles klar: mehr Salz. Noch mehr? Kein Problem. Ich drückte ihr meinen kompletten Vorrat in die Hand: eine Büchse bestes jodhaltiges Speisesalz. Salz verwende ich für Nudelwasser, und noch nie ist mir ein Rezept untergekommen, für das man eine ganze Packung davon gebraucht hätte. Meiner Nachbarin offensichtlich schon. Eine Packung war zu wenig. Mit den Händen deutete sie etwas sehr Großes an. Und dann etwas Rundes. Dann wieder etwas Großes, das wohl ein Sack sein sollte. Ein Sack? Ein Sack Salz für etwas Rundes? Für ganz viele runde Sachen? Sie eilte in ihre Wohnung zurück und holte einen Kohlkopf. Und so langsam dämmerte es mir. Weißkohl plus Salz ergibt Sauerkraut.
Ich war stolz auf meine Kombinationsgabe. Anscheinend hatten meine russischen Nachbarn beim Zubereitungsprozess den point of no return erreicht, bevor ihnen die zweitwichtigste Zutat ausgegangen war. Ich ruderte heftig mit den Armen, um mein Bedauern auszudrücken und zeigte meine leeren Hände. Dann deutete ich treppabund treppaufwärts sowie in alle Himmelsrichtungen, um zu signalisieren, dass wir uns aufteilen sollten, um bei den restlichen Nachbarn sammeln zu gehen. Es kam so noch ein ordentlicher kleiner Salzberg zusammen. Das fertige Sauerkraut konnte ich leider nicht mehr probieren, weil ich wenig später ausgezogen bin. Aber ich bin sicher, es ist gut geworden.
Leserin A. aus München
***
Однажды в мою дверь позвонили. Это было воскресенье. Наружи стояла моя русская соседка, которая сказала, что у неё вышла соль. По меньшей мере по её жесту и антикварному русско-немецкому словарю, в котором она указывала пальцем, так означала слово «соль». Таким образом, я наполнила стакан солью довольно достаточно, чтобы сделать комплектное многоразовое меню несъедобным. Но моя соседка только рассмеялась. Я, очевидно, её не поняла. Значит, не соль? Неи, момент – морская соль? Нет, ещё неправильнее. А, сейчас – всё ясно: больше соли. Ещё больше? Без проблем. Я вручила ей свой полный запас в руки: банку лучшей йодосодержащей пищевой соли. Соль я употребляю для супа из вермишели; и ещё меня никогда не устраивал рецепт, по которому я бы использовала всю пачку в нём. Моя соседка, по-видимому, уже употребляла. Руками она изобразила нечто большое. А затем на нечто круглое Затем снова на нечто большое, что, вероятно, должно быть мешком. Мешок? Мешок на нечто круглое. На все многие круглые предметы? Она поспешно возвратилась в квартиру и принесла кочан капусты. И так медленно у меня туманно сознавалось Белый кочан плюс соль, получается солёная капуста
Я была горда за свою комбинационную задачу. По-видимому, моя русская соседка при подготовительном процессе не достигает тех настоящих компонентов, прежде чем из них выйдет дважды важнейшая смесь. Я сильно развела руками, чтобы выразить своё сожаление, и показала свои пустые руки. Затем я объяснила, опуская и подымая, как это делают во всех странах света, когда объясняются сигналами, что мы должны разделиться, чтобы пойти собрать соль у оставшихся соседей. Таким образом, это всё вместе создало ещё порядочно маленькую горку соли. Эту готовую солёную капусту я, к сожалению, не могла попробовать, так как я немного позже уехала. Но я уверена, она была хорошая.
Читательница из Мюнхена.
*****
Der Russe im Erdgeschoß benahm sich eigentlich ganz freundlich. Jedes Mal wenn ich von der Arbeit nach Hause kam, saß er an seinem Fenster und rauchte. Er sagte zu mir stets »Guten Tak!« und »DollerWagen!« Einmal parkte ich wie immer vor dem Haus, ging zur Tür, aber der Mann war nicht da. Nur das Fenster in seinem Zimmer stand offen. Ich schaute vorsichtig hinein. Überall lagen Autoreifen aufeinandergestapelt und auf dem Tisch ein Maschinengewehr.
Leserin T. aus Karlsruhe
***
Русский с первого этажа ведёт себя, собственно говоря, весьма дружественно. Каждый раз, когда я иду с работы домой, он сидит у своего окна и курит. Он постоянно говорит мне «Добрый день» и «бешенная машина». Однажды, как всегда, я припарковала машину у дома, подошла к двери, но мужчины здесь не было. Только окно в его комнате было открыто! Я осторожно осмотрелась. Везде лежали, сложенные одна на другую автошины, а на столе стоял пулемёт.
Читательница из Карлсруе.
*****
Auch wir hatten russische Nachbarn. Ständig brannte Licht bei denen in der Wohnung, egal ob Tag, ob Nacht, immer hörte man sie singen, kochen oder fluchen, die Fenster waren immer erleuchtet. Tagsüber saßen sie normalerweise zu Hause, nachts torkelten sie die Treppen herunter.
»Die Russen schlafen nie«, seufzte mein Vater.
Leser X. aus Geiselkirchen
У нас также есть русские соседи. Постоянно, то ли днём, то ли ночью у них в квартире горит свет, всегда слышно, как они поют, готовят еду, или ругаются; окна всегда освещены. В течение дня они сидят нормальным способом дома, а ночью они тупотят вниз по лестнице.
Читатель из Гайзелькирхен.
*****