Сонет N 70

Навет молвы тебя не обошёл.
Прекрасное - мишень для клеветы.
И подозренья мрачный ореол -
Как ворон средь небесной чистоты.
 
Поклёп в тебе, хорошем, подтвердит
Достоинств многих блеск сквозь призму лет.
Цветок сладчайший порче - как магнит.
И так же твой сияющий расцвет.
 
Ты миновал засады юных дней,
Осад избег иль победил врагов.
Похвально. Но быть надобно сильней,
Чтоб зависть удержать ты был готов.
 
Когда б не подозрений тень, один
Для всех сердец ты был бы господин.
 
Sonnet 70 by William Shakespeare
 
That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo'd of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast pass'd by the ambush of young days,
Either not assail'd or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged:
If some suspect of ill mask'd not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.