Сонет N 69

Твоя наружность услаждает мир.
Исправить что-то в ней и мысли нет.
Все от души твердят, что ты - кумир.
Врагами тоже облик твой воспет.
 
Венчает внешность внешняя хвала.
Но те же, кто дарил ей свой восторг,
Поют иное, коли речь зашла
О том, что скрыто - что не видит взор.
 
В догадках красоту твоей души
Делами меряют наверняка.
О, скряги! Доброту глаз заглушив,
Цветку припишут вонь от сорняка.
 
Не совпадают аромат и вид,
Коль ты сужденьям публики открыт.
 
Sonnet 69 by William Shakespeare
 
Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
Uttering bare truth, even so as foes commend.
Thy outward thus with outward praise is crown'd;
But those same tongues that give thee so thine own
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that, in guess, they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The solve is this, that thou dost common grow.