Charles Baudelaire "Предрассветные сумерки" / переводы/ отрывочек.

Charles Baudelaire "Предрассветные сумерки" / переводы/ отрывочек.

Аудиозапись

В барачных дворах в небо трубы взметнулись,
А утренний ветер гасил фонари.
О, это был час, сны хмельные тянулись
К мечтам и желаниям юной поры...
Светило, как глаз окровавленный катит,
Светильню ночную забрызгав зарёй.
Был час, когда дух плоть тугую нарядит,
Борясь неизбежно с волной световой.
И воздух дрожал и видения ночи,
Усталый творец смежил сонные очи...
Был час на заре, как она... Непорочен...
 
 
 
Оригинал:
They were sounding reveille in the barracks' yards,
 
And the morning wind was blowing on the lanterns.
 
It was the hour when swarms of harmful dreams
 
Make the sun-tanned adolescents toss in their beds;
 
When, like a bloody eye that twitches and rolls,
 
The lamp makes a red splash against the light of day;
 
When the soul within the heavy, fretful body
 
Imitates the struggle of the lamp and the sun.
 
Like a tear-stained face being dried by the breeze,
 
The air is full of the shudders of things that flee,
 
And man is tired of writing and woman of making love.
 
Подстрочник:
 
Они звучали под открытым небом в барачных дворах,
 
И утренний ветер дул на фонари.
 
Это был час, когда рои вредных снов
 
Заставьте загорелых подростков подбрасывать их кровати;
 
Когда, как кровавый глаз, который дергается и катится,
 
Лампа краснеет от дневного света;
 
Когда душа в тяжелом, раздражительном теле
 
Имитирует борьбу лампы и солнца.
 
Как слезоточивое лицо, высушенное ветром,
 
В воздухе полно дрожь вещей, которые бегут,
 
И человек устал писать и женщина заниматься любовью.
 
 
Vincenzo Bellini Casta diva /минус /