Charles Baudelaire "Предрассветные сумерки" / переводы/ отрывочек.
Аудиозапись
В барачных дворах в небо трубы взметнулись,
А утренний ветер гасил фонари.
О, это был час, сны хмельные тянулись
К мечтам и желаниям юной поры...
Светило, как глаз окровавленный катит,
Светильню ночную забрызгав зарёй.
Был час, когда дух плоть тугую нарядит,
Борясь неизбежно с волной световой.
И воздух дрожал и видения ночи,
Усталый творец смежил сонные очи...
Был час на заре, как она... Непорочен...
Оригинал:
They were sounding reveille in the barracks' yards,
And the morning wind was blowing on the lanterns.
It was the hour when swarms of harmful dreams
Make the sun-tanned adolescents toss in their beds;
When, like a bloody eye that twitches and rolls,
The lamp makes a red splash against the light of day;
When the soul within the heavy, fretful body
Imitates the struggle of the lamp and the sun.
Like a tear-stained face being dried by the breeze,
The air is full of the shudders of things that flee,
And man is tired of writing and woman of making love.
Подстрочник:
Они звучали под открытым небом в барачных дворах,
И утренний ветер дул на фонари.
Это был час, когда рои вредных снов
Заставьте загорелых подростков подбрасывать их кровати;
Когда, как кровавый глаз, который дергается и катится,
Лампа краснеет от дневного света;
Когда душа в тяжелом, раздражительном теле
Имитирует борьбу лампы и солнца.
Как слезоточивое лицо, высушенное ветром,
В воздухе полно дрожь вещей, которые бегут,
И человек устал писать и женщина заниматься любовью.
Vincenzo Bellini Casta diva /минус /