Charles Baudelaire "Предрассветные сумерки" / переводы/ отрывочек.

Аудиозапись
В барачных дворах в небо трубы взметнулись,
А утренний ветер гасил фонари.
О, это был час, сны хмельные тянулись
К мечтам и желаниям юной поры...
Светило, как глаз окровавленный катит,
Светильню ночную забрызгав зарёй.
Был час, когда дух плоть тугую нарядит,
Борясь неизбежно с волной световой.
И воздух дрожал и видения ночи,
Усталый творец смежил сонные очи...
Был час на заре, как она... Непорочен...
Оригинал:
They were sounding reveille in the barracks' yards,
And the morning wind was blowing on the lanterns.
It was the hour when swarms of harmful dreams
Make the sun-tanned adolescents toss in their beds;
When, like a bloody eye that twitches and rolls,
The lamp makes a red splash against the light of day;
When the soul within the heavy, fretful body
Imitates the struggle of the lamp and the sun.
Like a tear-stained face being dried by the breeze,
The air is full of the shudders of things that flee,
And man is tired of writing and woman of making love.
Подстрочник:
Они звучали под открытым небом в барачных дворах,
И утренний ветер дул на фонари.
Это был час, когда рои вредных снов
Заставьте загорелых подростков подбрасывать их кровати;
Когда, как кровавый глаз, который дергается и катится,
Лампа краснеет от дневного света;
Когда душа в тяжелом, раздражительном теле
Имитирует борьбу лампы и солнца.
Как слезоточивое лицо, высушенное ветром,
В воздухе полно дрожь вещей, которые бегут,
И человек устал писать и женщина заниматься любовью.
Vincenzo Bellini Casta diva /минус /
Отзывы
Анна Стефани 201.12.2018
Так написать:
"Был час на заре, как она, непорочен..."!!!
Эймонт Таша01.12.2018
Аня, это Бадлер, я только перевела! Спасибо огромное!
Анна Стефани 201.12.2018
В каждом переводе остаётся часть переводчика и это дорогого стоит!!!
Эймонт Таша01.12.2018
Ещё раз спасибо, Аня!
Филонов Вадим01.12.2018
Привет, Таш! Очень!!
Эймонт Таша01.12.2018
Привет, Вадим! Обленилась, кусочками перевожу!
Филонов Вадим01.12.2018
Полениться тоже иногда нужно))
Кусочек выстраданный.
Эймонт Таша01.12.2018
Добью пожалуй целиком! Бодлер трудный поэт( я его называю густым поэтом) Но мне кажется, что я его понимаю!
Филонов Вадим01.12.2018
Ну силища!))
Зубов Леонид01.12.2018
Это хорошо, что ты язык знаешь, переводить легче)☘☘☘☘☘
Эймонт Таша01.12.2018
Да, нюансов много, не зная язык можно не справиться!
АКостин01.12.2018
Снимаю шляпу, Ташенька, перед твоим талантом!
Владегор Безфамильный01.12.2018
Я думаю, что Шарль Бодлер, живший в середине XIX века, выучив русский язык и прочитав Ваш перевод его стихотворения... По меньшей мере снял бы перед Вами шляпу и преклонил голову, целуя Вашу руку... Замечательно!!!
Эймонт Таша01.12.2018
Спасибо огромное, Владегор! Улыбаюсь!)))
Владегор Безфамильный01.12.2018
Рад! Улыбайтесь чаще!!!))
Кондратюк Лидия02.12.2018
Хочется продолжения... спасибо!
Эймонт Таша02.12.2018
Спасибо огромное Вам!
Василий Рем03.12.2018
Прочитал о нём. Гениальный был человек. Написанные в НГ свои слова беру обратно. Считайте, что ещё одного человека просветили в иностранной поэзии.
Эймонт Таша03.12.2018
Очень рада этому! Спасибо!
Таис31.12.2018
Спасибо большое за перевод! Но Бодлер - и почему-то вдруг с английского, а не с французского. Бодлер - один из самых любимых поэтов моего покойного мужа. Читал он его, естественно , по- французски - часто мне вслух, наизусть... Перевод с английского - тоже хорошо - но я думаю, потери были уже с переводе с французского на английский. Я могла бы взяться и за перевод Бодлера с французского - будь жив мой муж - французский у меня только второй - первый английский. Кое что я перевела Артюра Рембо. C Вашей легкой руки одно маленькое стихотворение опубликую - впрочем, над переводом этого маленького, но такого насыщенного произведения надо еще работать и работать . Пока - только первый вариант. Спасибо Вам еще раз!
Эймонт Таша31.12.2018
Это от того вероятно, что BAUDELAIRE переведён на все языки мира!
Спасибо и с Наступающим Вас!


