Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Charles Baudelaire "Предрассветные сумерки" / переводы/ отрывочек.

Charles Baudelaire "Предрассветные сумерки" / переводы/ отрывочек.

Аудиозапись

В барачных дворах в небо трубы взметнулись,
А утренний ветер гасил фонари.
О, это был час, сны хмельные тянулись
К мечтам и желаниям юной поры...
Светило, как глаз окровавленный катит,
Светильню ночную забрызгав зарёй.
Был час, когда дух плоть тугую нарядит,
Борясь неизбежно с волной световой.
И воздух дрожал и видения ночи,
Усталый творец смежил сонные очи...
Был час на заре, как она... Непорочен...
 
 
 
Оригинал:
They were sounding reveille in the barracks' yards,
 
And the morning wind was blowing on the lanterns.
 
It was the hour when swarms of harmful dreams
 
Make the sun-tanned adolescents toss in their beds;
 
When, like a bloody eye that twitches and rolls,
 
The lamp makes a red splash against the light of day;
 
When the soul within the heavy, fretful body
 
Imitates the struggle of the lamp and the sun.
 
Like a tear-stained face being dried by the breeze,
 
The air is full of the shudders of things that flee,
 
And man is tired of writing and woman of making love.
 
Подстрочник:
 
Они звучали под открытым небом в барачных дворах,
 
И утренний ветер дул на фонари.
 
Это был час, когда рои вредных снов
 
Заставьте загорелых подростков подбрасывать их кровати;
 
Когда, как кровавый глаз, который дергается и катится,
 
Лампа краснеет от дневного света;
 
Когда душа в тяжелом, раздражительном теле
 
Имитирует борьбу лампы и солнца.
 
Как слезоточивое лицо, высушенное ветром,
 
В воздухе полно дрожь вещей, которые бегут,
 
И человек устал писать и женщина заниматься любовью.
 
 
Vincenzo Bellini Casta diva /минус /
Отзывы
Так написать: "Был час на заре, как она, непорочен..."!!!
Аня, это Бадлер, я только перевела! Спасибо огромное!
В каждом переводе остаётся часть переводчика и это дорогого стоит!!!
Ещё раз спасибо, Аня!
Привет, Таш! Очень!!
Привет, Вадим! Обленилась, кусочками перевожу!
Полениться тоже иногда нужно)) Кусочек выстраданный.
Добью пожалуй целиком! Бодлер трудный поэт( я его называю густым поэтом) Но мне кажется, что я его понимаю!
Ну силища!))
Это хорошо, что ты язык знаешь, переводить легче)☘☘☘☘☘
Да, нюансов много, не зная язык можно не справиться!
01.12.2018
Снимаю шляпу, Ташенька, перед твоим талантом!
Я думаю, что Шарль Бодлер, живший в середине XIX века, выучив русский язык и прочитав Ваш перевод его стихотворения... По меньшей мере снял бы перед Вами шляпу и преклонил голову, целуя Вашу руку... Замечательно!!!
Спасибо огромное, Владегор! Улыбаюсь!)))
Рад! Улыбайтесь чаще!!!))
Хочется продолжения... спасибо!
Спасибо огромное Вам!
Прочитал о нём. Гениальный был человек. Написанные в НГ свои слова беру обратно. Считайте, что ещё одного человека просветили в иностранной поэзии.
Очень рада этому! Спасибо!
31.12.2018
Спасибо большое за перевод! Но Бодлер - и почему-то вдруг с английского, а не с французского. Бодлер - один из самых любимых поэтов моего покойного мужа. Читал он его, естественно , по- французски - часто мне вслух, наизусть... Перевод с английского - тоже хорошо - но я думаю, потери были уже с переводе с французского на английский. Я могла бы взяться и за перевод Бодлера с французского - будь жив мой муж - французский у меня только второй - первый английский. Кое что я перевела Артюра Рембо. C Вашей легкой руки одно маленькое стихотворение опубликую - впрочем, над переводом этого маленького, но такого насыщенного произведения надо еще работать и работать . Пока - только первый вариант. Спасибо Вам еще раз!
Это от того вероятно, что BAUDELAIRE переведён на все языки мира! Спасибо и с Наступающим Вас!