Геракл. Подвиги. (Герои Древней Греции, часть 6)

1
Микенский царь Электрион однажды объявил,
Что руку дочери красавицы Алкмены он отдаст
Тому, кто смертью праведной за смерть воздаст
Прекрасных сыновей своих, что не жалея сил
Отбить пытались угнанное стадо.
Амфитриону повторять не надо.
2
Амфитрион вернул царю стада
И рассказал, как враг был сокрушён,
Действительность весьма украсил он:
Всё было без особого труда.
Стада по порученью охранял,
О подвигах своих же всем наврал.
3
Во время свадебного пира спор возник.
Амфитрион желал иметь приданым
Стада, что выглядело очень странным,
Ведь дочь свою Электрион давал за них.
Горячий спор, хмельная голова,
И в копья превращаются слова.
4
Амфитрион убил Электриона.
Пришлось бежать ему поспешно из Микен.
Алкмена с ним, она отца совсем
Не почитала, поминального закона
Не блюла, но было соглашение,
Чтоб муж за братьев отомстил её,
Бежали; в Фивах новое жильё
Нашли, царя Креонта благосклонное решение -
Идти войной на племя телебоев,
Что промышляли грабежом-разбоем.
5
Амфитрион уехал на войну,
Но Зевс его на время принял вид,
Ни совесть не нужны богам, ни стыд.
Они лишь у страстей своих в плену.
Алкмена Зевса простотой пленила,
Ведь красота — недюжинная сила.
6
Родились у Алкмены два сына-близнеца.
Немного ранее собрал Зевес богов,
И те явились поприветствовать отца.
И он сказал: «За множество веков
Герой великий на земле родится
И над потомками Персея воцарится».
7
Жена Зевеса, царственная Гера,
Скрывая гнев и ревность, вопросила
У мужа: «Не содержит речи сила -
Клянись великой клятвой, если первый
Сегодня персеидский будет сын рождён,
То над всем родом будет править он».
8
Богиня Ата Зевсом овладела,
То был обман, жена вне подозрения,
И клятву дал, а Гера преуспела
С Олимпа прямо в Аргус, где рождение
Добиться сына удалось у царственной Сфенелы,
Вернулась к Зевсу, рада, что успела.
9
«Эгидодержец, бог великих молний,
Родился сын Сфенелы богоравной
Из рода персеидов, ты исполни
Обещанную клятву, и преславно
Повелевать он будет среди рода
Потомков властелина небосвода».
10
Теперь он только понял всё коварство
Жены, хотя он был давно женат.
Найти осталось, кто здесь виноват.
Его супругу почитает царство.
Богиню Ату в гневе он схватил
И вышвырнул на землю со всех сил.
11
С тех пор богиня по земле блуждает,
Среди людей живёт, да как живёт -
У каждого в дому приют найдёт,
Хотя её никто не почитает,
С любым богиня подружиться рада.
От всех скрывать такую дружбу надо.
12
Но Громовержец тут не растерялся,
С супругой договор он заключил.
Герой, чтоб Эврисфену подчинялся
До той поры, пока не хватит сил
Двенадцать подвигов великих совершить,
Бессмертие богов тем заслужить.
13
Два сына-близнеца родились у Алкмены.
Алкидом сын Зевеса назван был.
Ификл — сын Амфитриона; получил
Геркл имя позже; об измене
Жены своей не знал и счастлив был,
Что сыновей двух сразу получил.
14
Героя с первых дней богиня Гера
Преследовала, рождённого едва
Задумала сгубить и змея два
Больших весьма посреди ночи серой
Послала, погубить его хотя
Невинное ни в чём совсем дитя.
15
Кольцо тугое над младенцем свив,
Готовых удушить одним движением
Змей, младенец, ловко зацепив
Сдавил за шеи толстые, шипение
Алкмену разбудило, тут же мать
Младенца-сына бросилась спасать.
16
С мечом ворвался царь Амфитрион
Под едкий крик визжащих нянек-женщин,
И понял, что богами сын отмечен,
Подобного ещё не видел он -
Лежал младенец, змей держа в руках.
Картина эта наводила страх.
17
Амфитрион Тиресия призвал
И о судьбе расспрашивал младенца.
«Свершит он подвиги великие, - сказал
Пророчески — достигнет совершенства -
Бессмертия, и на Олимп вселится.
Никто не сможет в силе с ним сравниться».
18
Узнав о старшем сыне откровение,
Амфитрион решил его взрастить
Героем, и не только обучить
Искусству боя, но и дать учение
Его уму, душе: читать, писать и петь,
И на кифаре чтобы мог играть уметь.
19
Геракл не силён был в музыке, в науке.
В стрельбе из лука стал искусен и в борьбе,
А на уроках музыки от скуки
Страдал, учитель Лан был не в себе.
Орфея брат, искусный педагог
Привить любовь к кифаре всё ж не мог.
20
Ревнивый к музыке, и страшно раздраженный
По голове ленивого ученика
Ударил Лин рукою не слегка.
Подобным поведением поражённый,
В ответ Аид ударил, сил не рассчитал,
По голове, преподаватель мёртвым пал.
21
Попал на суд Алкид, его призвали
К ответу, он сказал суду,
Что лишь ответил на удар в полубреду,
Не рассчитав усилий, оправдали.
Амфитрион его послал поспешно в лес
На Киферон — пасти стада овец.
22
И вырос там Геркл широкоплечий.
На голову был ростом выше всех,
И вымолил прощение за грех,
Дни проводил он в тренировках вечных
С оружием, а с луком был таков,
что цель любую бил без промахов.
23
На склонах Киферона обитал
Громадный грозный лев, страх наводящий
На всю округу, зверя разорвал
Руками пасть, довольно подходящий
Из шкуры сделал шлем и плащ себе.
Героя жизнь заключена в борьбе.
24
В Немейской роще, твёрдый вырвав ясень,
Он сделал палицу, меч подарил Гермес.
Удобный панцирь, не смотря на вес
Сам выплавил ему; прекрасен
В одеждах, сотканных Афиной, он,
Как лук и стрелы подаривший Аполлон.
25
Помог Геракл Фивам, победив
Царя Эргика, и убил в сражении,
Двойную дань на царство возложив,
Чтобы вкусили горечь поражения
Сполна все те, кто с Фив дань собирал.
Креонт Гераклу в жёны дочь отдал.
26
Летели дни, прекрасная Мегера
Герою родила трёх сыновей,
И счастливо вполне с семьёй своей
Он жил, однако ненавистью Гера
К Зевеса отпрыску по-прежнему пылала -
Ужасную болезнь она наслала.
27
Лишился разума Геракл, и в припадке
Безумия убил своих детей,
Когда вернулись разума остатки,
Хотел себя жизни лишить своей.
О преходящего земного счастья лик,
Тебя разрушить может каждый миг.
28
Но не отчаялся Алкид, придя в сознание.
Он помнил, что земная суета
Героев не всегда была проста,
Напротив, это череда страданий.
Он их любил, и жизнь б за них отдал,
Слезами многими им почести воздал.
29
Покинув Фивы, в Дельфы к Аполлону
Явился разузнать он о судьбе.
Подробности узнал он о себе,
Что должен 10 лет усердно трону
В Тиринфе Эврисфею послужить -
Двенадцать подвигов великих совершить.
30
Царь Эврисфей был слабым и трусливым,
Героя он могучего боялся,
И лично никогда с ним не встречался,
Но всё же, зная силу, дорожил им.
Геракл добровольным стал слугой,
Чтоб обеспечить городу покой.
31
Копрей, надёжный вестник Эврисфея,
Задание доставил как приказ:
«Недалеко от города Немеи
Живёт громадный лев, его тотчас
Отправься, разыщи, поймай убей,
Там нет спокойной жизни для людей.
32
Лев порождён Тифоном и Ехидной,
Был больше раза в три, чем лев простой.
Полдня Геракл горной шёл тропой.
Крестьян и пастухов совсем не видно.
Все убежали, ни души в домах,
Немейский лев навёл великий страх.
33
Верхи деревьев щекотал закатный луч.
Геракл логово нашёл в большой пещере.
Два выхода скрывалось в том ущелье,
Едва заметном среди горных круч.
Один камнями завалить успев,
Стал выжидать, когда вернётся лев.
34
Смеркалось; показалась грива льва,
Затем сам лев чудовищной фигуры.
Натянута предельно тетива,
И стрелы полетели, но от шкуры
Все отскочили — так тверда была,
И малого вреде не понесла.
35
И рёв, подобно грому, лев издал,
И тело гор как будто содрогнулось,
И эхом троекратном обернулось.
Горящими глазами он искал
Стрелка, чтоб разорвать всю грудь,
Геракл не думал прятаться отнюдь.
36
Прыжок сильнейший, страшный, словно смерть
Героем встречен был без тени страха.
И в голову попала без замаха
Геракла палица, сверкнув, он мог уметь
Со всех сторон отбить атаки разом.
Лев оглушенный повалился наземь.
37
И, шею сжав могучими руками,
Льва быстро задушил и был таков.
Он понял, что благословлён богами.
И в память первого из подвигов
Он игры учредил, чтоб новые герои
Могли б сражаться не на поле боя.
38
Взвалив на плечи льва, пошёл в Немею,
И Зевсу жертву как положено принёс,
И в путь отправился обратный к Эврисфею
Царь издали увидев для Алкида произнёс
Слова Копрею, чтоб тот близко к стенам
Не приближался даже города Микены.
39
Чудовище у Лерна — Гидра с телом
Змеи со страшными драконьими главами.
Опять Геракл послан был на дело,
Ведь жители бессильны были сами
Бороться с порождением Ехидны,
И бедствием опять конца не видно.
40
Болота жительница целые стада
Уничтожая, навлекая ужас,
И отрубание голов её к тому же
Совсем не причиняло ей вреда.
На месте срубленной росло тотчас две новых.
Пока она лишь — девятиголова.
41
С племянником придя к болоту вместе,
С Ифала сыном, Иолаем с колесницей,
Оставил в роще близлежащей и пустился
На розыске громадной Гидры, здесь ей
Намеревался дать сраженье, отыскал
И, стрелы расчехлив, метать он стал.
42
Сверкая вся блестящей чешуёй
С исполненными ярости глазами,
Покинула пещеру гидра, свой
Хвост могучей выпрямив, ноздрями
Издавая серный дым,
Ища обидчика, чтоб разобраться с ним.
43
Одним ударом наземь повалив,
И туловище гидры сжав ногою,
И палицею голову рубив
Одну, другую, третью — что такое?
Как ни ударит он по голове,
Так тут же вырастают сразу две!
44
Пора на помощь Иолая звать,
К тому же рак огромный впился в ногу,
Как здорово, что взял с собой подмогу -
Племянника, чтоб рака оторвать
Он подбежал и рака уничтожил,
Затем им был костёр поспешно сложен.
45
Геракл стал горящими стволами
Деревьев шеи гидре выжигать,
И главы перестали вырастать,
Да и сопротивляться стали сами
Слабее и слабее, жизни сила
Из гидры постепенно уходила.
46
На землю рухнуло поверженное тело,
Геракл рассек его своим мечом,
И желчный пузырь был извлечён,
И в желчь погрузил он свои стрелы,
Смертельны стали, пропитавшись ядом.
В Тиринф они вернулись за наградой.
47
Гераклу вновь царь поручение даёт
Птиц стимфалийских перебить в пустыню
Чудесный превратили край; отныне
В окрестностях Стимфала не живёт
Никто; животных и людей всех убивали
Когдями-клювами те птицы и съедали.
48
Но более внушало ужас то,
Что перья их из бронзы и метали
Подобно стрелам птицы, нападали
Всей стаей, из охотников никто
От них живым пока ен уходил -
Разорванный на части съеден был.
49
Паллада подарила медных два тимпана,
И подсказала как охоту начинать.
Велела на высоком месте встать
У леса, где гнездились птицы; рано
Утром звоном стаю оглушить,
Из лука ещё сонных перебить.
50
Всё сделал так Геракл, птицы стали
Взлетать в переполохе и кружить,
И перья сыпались дождём, не попадали,
Увертываясь ловко, стал разить
Их стрелами, отравленными ядом -
Посыпались на землю мёртвым градом.
51
Взметнулись птицы ввысь за облака,
И улетели от Стимфала прочь.
Геракл преследовал летящих день и ночь,
Пока не скрылись те за берега
Понта Эвксинийского, им Греции пределы
Покинуть помогли Геракла стрелы.
52
В Тиринфе новое заданье поджидало -
Четвёртый подвиг третьему награда -
Лань быстроногую живьём доставить надо.
В Аркадии поля опустошала.
Красива: в золоте рога, а ноги — медь.
Никто не мог поймать её суметь.
53
Подобно ветру по горам. Долинам
Неслась она без отдыха и сна,
И прыгала над пропастью с кручины,
Переплывала рек поток она.
Геракл целый год за ней гонялся,
Не мог её поймать как ни пытался.
54
В стране Гипербореев остановку
Лань сделала, но лишь Геракла взгляд
Заметили, отправились назад,
В Аркадию; преследовать плутовку
Устал, не ядовитою стрелой
Поранил лань, отчаявшись, герой.
55
Явилась Артемидав блеске славы,
Сказала: «Разве ты не знал, Алкид,
Что лань — моя, и, ранив для забавы,
Меня прогневал, не прощаю я обид!
Иль думаешь, что коли Зевса сына,
Ты стал, подобно нам, неуязвим?».
56
Припав, Алкид склонился пред богиней:
«Великая Латоны дочь, я б ни посмел
Поранить лань твою, хотя повинен,
Но исполнять приказы мой удел.
Веленьем Зевса Эврисфея я слуга,
И равным не считал ебя богам.
57
Не оскорблял бессмертных олимпийцев,
И жертвы приносил всегда богам
Богатые, хотя сын Громовержца сам,
И лани златорогой я убийцей
Не стал, схватить её приказ был Эврисфея,
И я его ослушаться не смею».
58
Гераклу милостивно всю вину простила.
Слова героя ей пришлись по нраву.
Он чтит её и олимпийцам славу
Воздаёт достойно, Геракла отпустила.
Лань дорога, но, может, он когда-то,
Бессмертье заслужив, ей станет братом.
59
Доставив лань в Микены, наслаждался
Покоем-отдыхом недолго — поручение
Он получил и снова в путь собрался
На этот раз творил опустошение
В предметьях Псофиса огромнейший кабан,
И люди жить уже боялись там.
60
Геракл отправился послушно, новый путь
К горе с названьем Эриманф лежал,
Пробегав год за ланью, подустал,
К знакомому кентавру Фолу заглянуть
Решил он в гости, тот был очень рад,
Не видев друга много лет подряд.
61
Устроен пир, вина сосуд большой
Заботливо открыт, благоухание
Дивное, сиделось хорошо,
Но было то вино всех достоянием
Кентавров, услыхал сей аромат,
Побить решили тех, кто виноват.
62
Ворвавшись в дом-пещеру нападать,
Неистово рычать кентавры стали,
Но кто такой Геракл, они не знали.
Ничуть не испугавшись, он кидать
В них головни горящие стал, средство
Вмиг обратило это всех кентавров в бегство.
63
Преследовал Геракл кентавров, стрелами разя.
Укрылись те в Милеях у Хирона.
И по вине превратного закона,
Забыл про то, что здесь стрелять нельзя.
Натянут лук стрелой смертельной туго,
Но поразило не врага она, а друга.
64
Спешит омыть, перевязать Хирона рану,
О недругах уже совсем забыв,
Они стояли поодаль, застыв.
Геракл знал, что все попытки станут
Напрасными, желчь гидры сильный яд,
И в смерти близкого опять он виноват.
65
Хирон страдал безмерно и просил
Геракла, чтобы тот его оставил,
Пока кентавр не лишился сил,
Аиду стал молиться, чтоб избавил
Скорей от мук невыносимых, и Харона
Аид послал боль прекратить Хирона.
66
В густом лесу Геракл кабана,
Спястя две ночи, наконец-то, разыскал,
И криком испугав, к горе погнал,
И через день была завершена
Охота, зверь в снегу увяз ногой.
Геракл, связав его, пошёл домой.
67
Последовало порученье после
На этот раз без битвы и охоты.
К царю Элиды Авгию был послан
Очистить от навоза весь двор скотный.
Быков одних на сотни три голов
И множество великое коров.
68
Сам Авгий-царь был сыном Гелиоса.
Сияли как пурпур его стада,
Но нечистоты в стойле — вот беда
Очистить это всё совсем не просто:
Трудись, пока на пастбище стада,
А утром будет снова как всегда.
69
Геракл сделку заключал, что в день один
Очистит двор и десятину стада
Потребовал за труд себе в награду.
Пошёл на сделку важный господин.
Он знал, что всё настолько сложно,
Что и герою это невозможно.
70
Геракл приступил к работе, стены
Стоящие напротив, разломал,
Каналы к местным рекам прокопал,
И воду в них пустил, как кровь по венам.
И унесло навоз воды движение,
Затем и восстановлено строение.
71
Пришёл Геракл к Авгию награды
Требовать, весьма царь усомнился.
Всё лично рассмотрел и убедился,
Геракл правду говорил — часть стада
Обещанного не отдал, герой
Был вынужден ни с чем идти домой.
72
Он Авгию чуть позже отомстит.
Когда закончится служенье Эврисфею,
Большое войско он собрать сумеет,
В кровопролитной битве победит.
Стрелой отравленной накажет он царя -
Поймёт, что договор нарушит зря.
73
Богатую добычу захватил.
Разграблен город за царя повинен,
И в честь события Геракл учредил
В честь олимпийцев игры, сам в них принял
Участие и часто побеждал он,
Вся Греция обычай поддержала.
74
Геракл отомстил и тем, кто помощь оказал
Безумному царю: пример — Нелей,
Убив в бою его почти всех сыновей,
Одиннадцать, двенадцатый не стал
Бросаться на героя, осторожен
Был Нестор, он героем станет тоже.
75
Герой вернулся, Эврисфен даёт задание
Отправиться на остров дивный Крит,
Там непременно должен быть добыт
Огромный бык, безумным в наказание
Стал Миносу-царю, поскольку оный
Пренебрегал велением Посейдона.
76
Европы сын, царь Минос принести
Был должен в жертву этого быка,
Но бык оставлен в стаде был пока,
И слово Посейдона не блюсти
Посмел — в итоге поплатился -
Безумный бык по острову носился.
77
Геракл прибыл, выследить скотину
Особого и не было труда -
Где пробегал — случалась там беда.
Поймал и укротил, и, сев на спину,
Поплыл по морю на Пелопонесс,
И, до ворот Микен доехав, слез.
78
Царь Эврисфей боялся оставлять
Быка себе — прогневать Посейдона.
Не причинив ему ни малого урона,
Геракл отпустил его опять.
Понёсся дикий бык, почуяв волю.
Тесей убьёт его на марафонском поле.
79
Для подвига восьмого был герой
Во Фракию отправлен к Диомеду,
К царю бистонов, и Кипрей поведал,
Что царь держал коней, те силой, красотой
Превосходили всех коней обычных,
Людей они употребляли в пищу.
80
Всех чужеземцев Диамед хватал
И в стойло тем коням бросал, съедали
Они людей, так люди пропадали,
И о кончине их никто не знал.
Геракл прибыл ко дворцу с отрядом,
И царь гостей приветствовал как надо.
81
Гостеприимно предложив ночлег,
Уже придумал, как гостей пленить.
Геракл же без промедления побег
Коней устроил, смог их захватить.
И под покровом ночи на корабль свой
С отрядом и добычей шел герой.
82
Узнать о краже царь отряд большой
Послал в погоню, сам его возглавил.
Абдеру под охрану предоставил
Коней Геракл сам пустился в бой.
Непредсказуема совсем была победа,
Разбил бистонов и прикончил Диомеда.
83
Отряд заметно порядел, но близко море,
Вернулись к кораблю, но только здесь
Геракла потрясло внезапно горе.
Абдера кони умудрились съесть.
Кровавые следы на одеяле луга,
Геракл винит себя в потере друга.
84
Высокий холм. Могила. Траур. Боль.
На этом месте вскоре город будет,
Абдерий названный, и велико ль
Отчаянье Геракла — судят люди,
Что в память подвигов героя приходили,
И вспоминали, как он плакал на могиле.
85
Коней же Диомеда он даставил,
А царь велел их выпустить на волю,
Те убежали в горы через поле,
А там в лесах их вскоре растерзали.
И подвигов великих результат
Не умаляет горечь от утрат.
86
Адмета, Эврисфея дочь и жрица
Богини Геры, услыхала разбудило
О поясе Ареса, нарядиться
В него желанье у неё тотчас
Возникло, упросив о том отца.
К Гераклу Эврисфей послал гонца.
87
Хозяйка пояса царица Иполита,
Правительница Амазонок, та страна
На севередалёком позабытом
Богами даже, расположена.
Та жили женщины одни вдали от мира.
Столицей их считалась Фемискира.
88
Геракл небольшой отряд набрал,
И было в нём немало тех людей,
Кто к подвигам стремился, но не стал
Ещё пока героем, как Тесей.
На кораблях путь предстоял, чтоб вновь
В далёких землях проливалась кровь.
89
В Аксинский понт дорога далека.
На острове Парос герои по пути
Решили остановку сделать, чтоб найти
Источники воды, передохнуть слегка,
Припасы на охоте раздобыть,
И, погрузившись на корабль, дальше плыть.
90
Миноса сыновья — правители Пароса,
Убили спутников Геракла на охоте
Двоих без разъяснений, без вопросов,
Геракл мстить остался, все не против
Убийцам, жителям простым воздать сполна
За смерть друзей, и началась война.
91
Всех встречных прогоняли, жгли дома,
Сопротивлявшихся, конечно, убивали.
Героев время — не пример морали,
История исправит всё сама.
Загнав всех в город, перешли к осаде,
Пока те не взмолились о пощаде.
92
Пришли послы и предложили взять
Двоих, вместо убитых, ради мести.
Геракл решил условия принять,
В убийстве невиновных нету чести.
Но внуков Миноса Алкея и Сфинела
С собою взял и тем окончил дело.
93
С Пароса в Мезию приплыли, сняв осаду,
Царь Лик гостеприимным был весьма,
С великой честью принимал гостей; сама
Царица им служили, и наградой
Геракл разгромил страну бебриков.
Царь той страны врагом был злейшим Лика.
94
Страну, освобождённую от орд,
Царь Лик назвал в честь гостя Гераклеей.
Пергам — древнейший город рядом с нею
Свободным стал теперь, героем горд.
И провожали жители в дорогу
Героя прославляя, словно бога.
95
Достиг корабль древней Фемискиры
Осыне Зевса здесь была молва,
И не сражения желая, только мира,
Навстречу вышли амазонки, и слова
Царицы были дружелюбны, стоя
Она приветствовала славного героя.
96
«Скажи мне, Зевса сын, что привело
Тебя сюда и всех друзей твоих?
С добром ли к нам или посеять зло
Пытаешься для подданных моих?»
Геракл не нашёлся, что ответить сразу:
«Не волею своей здесь — по приказу
97
Царя властителя Микен, он мне велел
Твой пояс получить как дар Ареса,
И ни войной, ни кражею хотел
Я получить его — здесь только просьбе место».
Великие дела свершает слово -
Царица пояс свой отдать готова.
98
Желая погубить героя, Гера
Вид амазонки приняла, с толпой смешавшись,
Подогревая настроение желавших
Битвы, и словами подкреплялась вера:
«Геракл — коварный лжец и хочет он,
Пленив царицу, увести в свой дом».
99
Схватились за оружие, напали.
Аэлла впереди, быстра как ветер.
Геракл натиск отразил, её заметил,
Но многие замешкались — не ждали.
Убито семеро героев, нападения
Геракл пресекал в одно мгновение.
100
Настиг Аэллу меч, как и Протою.
Семь копий бросили в него — легко отбил
Искуснейших воительниц побил,
Кого пленил — под силу всё герою.
И в бегство обратились амазонки,
Визжали и кричали как девчонки.
101
Царица, вовремя покинув поле боя,
Пошла на мир с Гераклом, отдан был
За Меланиппу-пленницу герою
Пояс; он с командою отплыл
Домой,и Антиопу взяв, отдал Тесею.
Тесей не мог налюбоваться ею.
102
По возвращении отправлен был опять
Геракл подвиг выполнять очередной.
Царь повелел коров ему пригнать.
Опять далёкий путь, но край иной -
На крайний запад путь держать сквозь страны,
Где проживали люди — великаны.
103
Коровы Гериона великана
Паслись в краях, где путь дневной кончался
У Гелиоса-бога; добирался
Геракл долго очень, долгожданный
Край был за пределами земли,
Куда добраться люди не могли.
104
Решил Геракл о походе памятник
Воздвигнуть — по обеим сторонам
Пролива два столпа поставил каменных,
Как греки повествуют это нам,
Уж более прошло трех тысяч лет.
Не знающих Геракла в мире нет.
105
На остров Эрифеи не попасть.
В раздумье сел герой на берегу,
И воды Океана стерегут
Стада, которые велел ему украсть
Царь Эврисфей, он в помощи нуждался
По счастью Гелиос-бог приближался.
106
На лучезарной ехал колесницей
С четверкою сверкающих коней,
Облегшийся в виссон и багряницу,
В конце пути прекрасен был вдвойне.
Палящий зной Геракла охватил,
Но вытерпеть его хватила сил.
107
Увидел бог героя, изумился,
И, восхищаясь мужеством таким,
Приветливо спросил его: «С каким
Намерением на край земли явился?
Такого зноя, думаю, не смог
Стерпеть не каждый олимпийский бог».
108
Сказал Геракл, как здесь он оказался,
Бог предложил герою свой челнок
Из золота, в котором ночью бог
С конями ко дворцу переправлялся.
И с благодарностью вскочил в челнок он вмиг,
И быстро нужных берегов достиг.
109
Двуглавый пёс Орфо, почуяв странника,
Набросился, но палицей убит.
Эвритион был пастухом-охранником,
Но палицей всё той же был побит.
И Герион мычание услышал
Коров своих и к ним поспешно вышел.
110
Туловище, три главы, шесть рук
Шесть ног, щиты и копья,всё готово,
Одним лишь видом вызывал испуг,
Однако же Геракл к сражению снова
Любому был на всякий час готов,
Прицелившись в одну из трёх голов.
111
Летит стрела, другая, третья, снова,
Совсем опомниться противнику не дал,
Взяв палицу, вихреподобно подбежал,
Удар молниеносный — всё готово -
Упал на землю великан трехтелый,
Но тем ещё не кончилось всё дело.
112
Пригнать коров в Микены предстояло
Через Испанию и Пиренеи в Галлию,
Через заснеженные Альпы, да в Италию,
И здесь ещё проблема поджидала.
Одна корова непослушная была,
В Сицилию проливом уплыла.
113
По счастью, удалось уговорить Гефеста,
Ему Геракл передоверил стадо,
А сам последовал за ней, ведь было надо
В сохранности доставить всех до места.
Эрикс, Сицилии правитель взять решил
К своим стадам беглянку приобщил.
114
Геракл выследил, просить пришёл царя,
Тот не желал отдать корову так.
Геракла вызвал на единоборство враг,
Повержен, думал просто будет, думал зря.
Геракл в бою схватил царя и задушил.
Сплошной лишь вред приносит жадность для души.
115
Герой вернулся к стаду, дальше гнал,
Но и богиня Гера не дремала,
На всю скотину бешенство наслала,
И разбежалось стадо, собирал
Геракл долго их, переловил не всех,
Не всем делам сопутствует успех.
116
Одиннадцатый подвиг ждал уже.
Он был сложнее и опасней предыдущих.
В аид спуститься, в царство неживущих,
У входа в царство пёс настороже.
Огромный, беспощадный и трехглавый,
Но трудности приносят больше славы.
117
Узнав дорогу в мертвых душ обитель,
В Лаконию отправился на юг,
По счастью, знал пещеру местный житель,
С которой начинает власть свою
Осуществлять Аид — верховный бог,
А Кербер был его ручной щенок.
118
У самых врат в аидов мрачный дом
Геракл двух героев увидал
К скале приросшими: Аид так наказал,
Поймав их как преступников на том,
Что попытались те похитить Персифону.
Один из них страдал не по закону.
119
Тесей обманут был речами Порифоя,
Но не свободы вовсе тот желал
Жене Аида, а о выкупе мечтал,
Подбив на дело смелого героя.
Геракла умалял Тесей: «Сын Зевса,
Освободи, прошу, мне тут не место».
120
Усилия, ещё, Тесей освобождён,
Когда же Перифоя попытался
Освободить, песок поколебался.
Геракл понял, справедливо тот казнён.
Ступать Тесею повелел он прочь и
Шагнул навстречу мраку вечной ночи.
121
Но не покинули Геракла в этой жути
Бессмертные Паллада и Гермес,
И тени мёртвых прибавляли вес,
Сопровождая беспокойный путь их.
Не могут тени нанести вреда,
Но видеть их приятно не всегда.
122
Перед Аида троном он предстал.
С восторгом наблюдал Аид с женою
За смертным человеком, но героем,
И панцирь золотой на нём блистал,
И шкура льва натянута на плечи,
И правильность поставленной им речи.
123
«Великий бог, умерших душ властитель,
Не гневайся, всесильный, на прошения,
Не волею своей без приглашения
Пришёл в величественную твою обитель.
Позволь, владыко, волею священной
Мне отвести пса Кербера в Микены».
124
«Да будет так», - сказал ему Аид,
Гераклу продолжая изумляться,-
«Но только предстоит тебе сражаться,
Зверь достаётся тем, кто укротит,
Но ты герой, здесь знают о тебе,
Помогут боги пусть в твоей борьбе».
125
Долго искать гиганта пса пришлось.
Всё обошел Геракл царство мрака.
На берегах Ахеронта собака
Прогуливалась, источая злость.
Геракл бросился, три шеи обхватил,
Пёс вырваться старался, что есть сил.
126
Рычание сменяло скрежетанье,
Забился хвост с драконьей головой
Что впился в тело, причинял страдание,
Наполнил очень грозный громкий вой.
Всё царство, но Геракл неколебим,
Полу задушенный пёс рухнул перед ним.
127
В глазах покорность появляться стала,
Полуживой побрёл куда велят,
И капала слюна — чистейший яд,
И всюду, куда пена попадала,
Росла сернисто-ядовитая трава,
Геракл получил над псом права.
128
С попутчиком на привязи шагал,
Преодолев обратный путь в Микены.
Случайный встречный в страхе убегал.
Окончен путь, опять всё те же стены.
Трусливый Эврисфен отчаянно взмолился,
Чтоб страшный пёс обратно возвратился.
129
Последний подвиг — он всегда трудней.
К великому Атласу должен был
Отправиться, тот не жалея сил
Держал небесный свод, титан сильнейший
Во много раз любого бога, но
Стихиями повелевать им не дано.
130
Но путь к Атласу разузнать — задание.
К садам его, росли в одном из них
На древе золотом, где бил родник
прекраснейшие яблоки, блистанием
Своим они печали тут же разгоняли,
Поэтов, музыкантов вдохновляли.
131
В день свадьбы Гея Гере подарила,
А та то древо спрятала надёжно,
Охрану Гесперидам поручила,
Неспящему дракону, будет сложно
Тот сад найти и яблоки сорвать,
Но где сам сад никто не мог сказать.
132
Геракл Азию, Европу обошёл,
Прошёлвсе страны, острова, моря.
Расспрашивал — ответа не нашёл.
Казалось, путешествовал он зря.
В каком же месте сад скрывался тайный?
Так к нимфам он пришёл на север крайний.
133
Приветствовали, дали отдохнуть,
Приняв с почётом, усладив вином,
Не мог Геракл думать об ином,
И начал вновь расспрашивать про путь
К садам Атласа, не тая печали,
И нимфы на вопросы отвечали.
134
«Не знаем мы, но старец есть один -
Нерей почтенный, вещий, он всё знает.
Ему почти никто не господин,
И сам любую форму принимает.
Чудовищем огромным станет вмиг,
Хотя по виду — немощный старик».
135
Геракл отправился опять искать Нерея,
Все берега морские обошёл.
Случайным образом всё ж старика нашёл,
Когда тот вышел из воды, скорее
Напал и сжал тисками мощных рук.
Чудовище пред ним предстало вдруг.
136
Герой боролся, не ослабив хватку.
Гигантский лев и волк, и змей трехглавый.
Геракл был не зря отмечен славой.
Не поддаваясь страху, вскоре схватку
Победой завершил, связал его.
Вид приняло обычный божество.
137
Нерей пришёл в себя: «Я был непобедим.
Противников щадил, не был убийцей.
Меня побаивались даже олимпийцы.
И ты, Геракл, Эгидодержца сын,
Меня, считаю, должен отпустить.
О чём меня хотел ты расспросить?».
138
Геракл ответил: «Ты непрост, старик,
И без нужды мне не раскрыл бы тайны,
Но связанным бывать ты не привык,
Ты мне поможешь, я узнал случайно,
О саде Гесперид ты ведаешь один,
Меня туда послал мой господин».
139
Узнал Геракл тайну старика.
На волю отпустив морского бога,
Пустился в путь, дорога далека,
Но если бы одна только дорога -
По Ливии пескам и по восточным странам
Он долго брёл и встретил великана.
140
Антей — огромный Посейдона сын,
Землёй рождён, первобогиней Геей,
И, ведая, что он непобедим,
и даже божество побить сумеет,
Всем путникам бороться предлагал
И, побеждённых после, убивал.
141
Потребовал сей грозный великан,
Чтобы Геракл с ним сразился тут же
Гераклу бой, конечно, был не нужен,
Не знал он, что усталость, бой от ран
Антей снимает лишь к земле прикосновением,
Мать дар передала ему с рождением.
142
Напал Антей, и завязался бой,
Проворней был Геракл, хоть меньше ростом.
На землю повергал противника герой
Уж много раз, но победить не просто-
Как будто обновлялись силы вновь,
Из ран вдруг течь переставала кровь.
143
Тогда Антея понял тайну вдруг,
Схватив, поднял могучими руками,
Держал, пока ослабевали сами
Все силы великана, смертных мук,
Увидев сотрясенье, поспешил,
Врага схватив, за горло придушил.
144
Египет. Берег Нила. Рощи тень.
Уснул Геракл, утомлённый переходом.
Бусирис, Посейдона сын, народа
Египетского царь, владенья каждый день
Осматривал свои, пришельца увидал.
Велел, чтобы слуга его связал.
145
Его хотел он в жертву принести
Эгидодержцу, как пророчество гласило.
В стране на протяжении девяти
Лет неурожай и смерть людей косила.
И мог быть голод тем лишь прекращён,
Что чужеземец в жертву принесён.
146
Фрасий из Кипра царю поведав,
Был тут же схвачен, заживо сожжён.
Такого варварства не мог помыслить он.
Был урожайным год один, но беды
Вернулись, как положено, опять.
Вновь чужеземца надобно искать.
147
За стражей шёл Геракл и обстановку
Оценивал. Куда ведут его?
Когда же к жертвеннику подошли, верёвки
Державшие надёжно, разорвал. Кого
Убил, кто убежать успел,
Но царь жестокий не остался цел.
148
Ещё не малый путь проделан был,
Но край земли был наконец достигнут,
Хотя за этим краем было видно,
Как дым туманный над водами плыл.
На берегу у края бездны вод
Титан стоял, держа небесный свод.
149
«Титан Атлас, приветствую тебя.
Я — Зевса сын, Геракл, пришёл по делу,
Но дело я избрал не для себя,
Мой господин, царь Эврисфей велел мне
Три яблоко добыть волшебных, золотых
С златого древа, что в садах твоих».
150
«Я дам тебе три яблока, показалась
Ходить за ними буду подмени -
Небесный свод на плечи подыми,
На коем держатся седые облака.
Мне Крон здесь быть когда-то повелел.
Как видишь, не бываю не у дел».
151
«Я подменю тебя, но клятвой поклянись,
Что ты вернулся на исходе дня,
Среди людей сильнее нет меня,
Но долго вряд ли удержу я высь».
Атлас согласен был и клятву дал,
И где стоял титан, Геракл встал.
152
Немеют ноги, опустились плечи.
Все плечи вздулись, пот покрыл всё тело.
В глазах рябило и в ушах гудело.
Мгновение одно тянулось вечность.
Афина помогла, вдохнула силы.
От напряжения все разрывались жилы.
153
Атлас вернулся, яблоки в руке.
Сказал герою: «Отнесу их, хочешь?
В Микены для тебя, то дни и ночи
Пути, а для меня невдалеке.
Ты подержи, вернусь я очень скоро».
Геракл разгадал цель разговора.
154
«Не отпущу тебя, Атлас, покуда
Мне не поможешь подложить подушку?
Мне сдавливает плечи свод воздушный,
Ты знаешь, если уронить его, что будет -
Убьет творение, нарушится порядок.
Постой здесь, мне подушку сделать надо».
155
Атлас на место встал, взвалил на плечи небо.
Геракл поднял лук и стрел колчан.
Взяв палицу и яблоки, свои запасы хлеба,
Сказал Атласу: «Сам держи, титан,
Небесный свод, прощай, а мне не по плечу,
Его удерживать я вечно не хочу».
156
К Микенам он вернулся, к Эврисфею,
Тот яблоки велел отдать Палладе,
Та Геспиридам ихвернула, чтоб о саде
Заботились по-прежнему, лилея,
Не отвлекаясь, сохранили их.
Они нужней им больше остальных.
157
Геракл был освобождён от службы.
Ушёл, ведь звали подвиги его.
От жизни не желал он ничего.
С женой расстался, не испортив дружбы.
Туда, где ждали новые победы
И, Герой посылаемые, беды.
158
Ошибки есть у каждого героя,
Но подвига уж точно не отнять,
Ведь независимо от времени и строя,
Героем может кто угодно стать.
В стране, где гидры, львы и великаны,
Найдётся и Геракл долгожданный.