Отпусти того, кого любишь!
Если кого-то любишь - отпусти его. Если вернётся - значит, он твой. А если нет - он никогда твоим и не был
Премудрый Соломон
эксклюзивная иллюстрация австрийской художницы Элизабет Деннер. Великолепный немецкий поэтический аналог этого стиха в книге Nikolska Mary&Franziska Bauer "Auf des Windes Schwingen" - "На крыльях ветра", Мюнхен-2019, "Apollon Tempel Verlag" всего 20 стихотворений, каждое - в немецком/русском поэтическом переводе, что поможет углубить знания немецкого/русского языка
Так утверждал премудрый Соломон:
"Отпусти того, кого ты любишь!
Коли вернется - твой навеки он,
Ну, а нет - насильно мил не будешь..."
Не уточнил, однако же, мудрец
Меж строчек - кто же, в самом деле, "мой":
Враг явный или тайный? Иль подлец -
Он гадко извивается змеей,
Чтоб жалить и на землю повергать,
Наполняя душу смертным ядом...
Мыслитель, подскажи - как же прощать?
"Если любишь - то, конечно, надо!
Не запрещал никто - любить змею,
Коршуна, свинью и скорпиона...
О братьях наших меньших не пою -
О любви... Наверно, каждый понял!"