ШАР ЗЕМНОЙ
перевод с подстрочника стихотворения азербайджанского поэта
Этибара Ахмедова
Шар крутится земной в извечной суматохе.
Он меряет круги вокруг своей оси,
Без отдыха на сон, без ВСЯКОЙ остановки,
Во мгле… с людской семьёй по Космосу скользит.
Шар вертит, не смотря на наш печальный опыт,
Живущих все века в чудачествах людей,
Стреляющих без дум, в пылу пещерной злобы
По нашим счастья дням... на суше и в воде.
И каждый оборот Земли рождает сутки,
И дарит, грешным нам, небесный свет, вертясь,
А Солнце и Луна, придя в наш быт уютный,
С судьбою нас, людей, налаживают связь.
Из ТЫСЯЧНЫХ долей наш мир собрал Всевышний,
Всё умно разместил во тьме бездонных сфер,
И, пусть нам наплевать – как ось земная дышит,
Мир, не смотря на нас, живёт с мечтой в родстве.
Но, если труден путь Создателя решений...
То… вправе ль мы грешить, смеяться над судьбой,
Когда бурлит наш рок души несовершенной
Средь горя и потерь и глупости слепой?
Ведь если чан беды заполнится до верха
И сможем мы совсем Ему осточертеть,
То Он... изменит ось... и нашей жизни ветхой
Легко задует печь, сменив любовь на смерть.
Начертит новых сфер параболы пространства
И род других людей поселит в новый круг,
Где не потерпит Он безумной лжи и чванства
Чиновников глухих и тёмной власти слуг.
Коль дух не вырвем зла... то связь времён прервётся!
Нас даже не спасут все ангелы, прозрев...
Что в нас и ад и рай... Так, может, мы проснёмся,
Открыв блаженный путь наш к утренней заре?
Июнь 2017 года(к 60 – летию Этибара Магомедовича