SLEEP, SUGAR (Poets Of The Fall)
(Поэтически-ритмический перевод песни. Не претендует на эквивалентность текста)
СПИ, КРОШКА
Сердце стучит,
бешеный ритм.
Утро. Семи ещё нет.
Натиск тоски,
сердца толчки,
как предвещание бед.
Поторопись,
детка, встряхнись –
вдруг попадёшь под контроль
мыслей ночных,
грустных, дурных;
слов, что приносят нам боль.
Так,
спи, бэби, и пусть же сны-волны
тебя захлестнут с головой;
спи, чудо, пусть утром напомнят
они, что я рядом с тобой.
Помню, была
ты весела –
как это нравилось мне.
Дрогнет рука,
свет ночника,
тени в густой тишине…
Нет никого…
Что из того,
если преследует ложь?
Сильною будь,
ждёт долгий путь –
ты им, мой ангел, пойдёшь.
Так,
спи, крошка, и пусть же сны-волны
тебя захлестнут с головой;
спи, прелесть, пусть утром напомнят
они, что я рядом с тобой.
Тянутся дни,
приходят виденья,
странны они –
от них нет спасенья.
ходят гурьбой,
спят в этой постели,
вместе с тобой.
Эх, как надоели…
Спи, радость, и пусть же сны-волны
тебя захлестнут с головой;
спи, сладость, пусть утром напомнят
они, что я рядом с тобой.