Нарине Кроян Нарисуй... Пер. Ара Геворкяна
ххх
Нарисуй на листке солнце
после меня,
нарисуй домик
с одним дымоходом, оконцем,
лампой,
что просвечивается сквозь стены.
А когда твои краски
закончатся,
нарисуй ностальгию
своими влажными пальцами…
Смешай все краски,
что остались после меня
и сокровенно, ласково
напиши имя моё на стенах…
Отзывы
Демеева Светлана26.08.2018
Заворожило..
Александр Таронский26.08.2018
Спасибо, Светлана! 15 переводов этой поэтессы из Кировакана я поместил в своей книге ЖЕНСКАЯ ЛИРИКА АРМЕНИИ".
Демеева Светлана26.08.2018
Я очень люблю переводить классиков.
Это так интересно.
Александр Таронский26.08.2018
Так нужно подумать и дать тебе работу. Я так устал от переводов, что кое-что подкину тебе.Будешь соавтором и переводчиком книги ЛЮБОВНАЯ ЛИРИКА АРМЕНИИ.Не бойся, парадом командую я, и мне решать кому передать на перевод стихи.Если есть желание, пиши а личку...
Демеева Светлана27.08.2018
Я не знаю армянского, к сожалению.
Хороший перевод тогда, когда отлично знаешь язык.
Я перевожу с белорусского, украинского, испанского. Английский знаю, но с английского не перевожу пока. Нечего, всё перевели. Всю классику.
An...26.08.2018
Разлука...
Александр Таронский26.08.2018
ПОЭТИЧЕСКАЯ ПРЕДРАСПОЛОЖЕННОСТЬ К ЛОЖНОМУ СУИЦИДУ...Автор молода...
Степанян (Богомолова) Татьяна27.08.2018
Это подстрочный перевод?
Александр Таронский27.08.2018
То есть вы хотели сказать - поДстрочный? Надеюсь, Татьяна, как поэтесса, не верит в теорию случайности появления рифменных созвучий в таком количестве. Этот стих написан автором свободным верлибрем, но я кое-где усилил её мысль рифменными созвучиями, в теории художественного перевода это весьма допустимо, но не каждому переводчику это удается... Здесь нужна особая душевная тонкость и плавность, мастерская рука...
Степанян (Богомолова) Татьяна27.08.2018
Спасибо, что поправил! Когда нет возможности сравнить,лучше спросить.
Я не сомневаюсь в том, что легче самому писать,чем переводить.
Но в антологии, думаю, рядом с переводом будет и оригинал.
Александр Таронский27.08.2018
А зачем, Татьяна! Ну, мне заказывали двуязычную книгу, скажем Самвел Маргарян заказал книгу "Священное нагорье", но в Антологиях моих Ширака, так и в ЖЕНСКОЙ ЛИРИКЕ АРМЕНИИ я не могу поместить и оригинал и без того у меня там 500 переводов, 300 страниц, 36 авторов. Если я это сделаю придется платить за книгу двойную цену, да и в эстетическом плане получается не книга, а целый кирпич
Александр Таронский27.08.2018
Кстати, Татьяна, я многих современных авторов-вертихвосток, которые были помещены в книге ЖЕНСКАЯ ЛИРИКА АРМЕНИИ удалил из книги ЛЮБОВНАЯ ЛИРИКА АРМЕНИИ, тем более что в моей новой книге переведены 40 классиков армянской литературы, там места не остается для Нарине Кроян и других, ибо они думают, что Ара Геворкович будет их бесплатно переводить, печатать книгу на свои средства и бесплатно дарить им книги. Эту привилегию я даю только нашим ушедшим классикам, так я из книги своей выбросил вон 12 членов СП Армении, чтоб знали своё достойное место...

