ЧАРЛЬЗ БУКОВСКИ ТРАГЕДИЯ ЛИСТЬЕВ

ЧАРЛЬЗ БУКОВСКИ ТРАГЕДИЯ ЛИСТЬЕВ
Чарльз Буковски
(1920-1994)
 
Трагедия Листьев
 
Я проснулся от сушняка и папоротники засохли,
комнатные растения пожелтели как кукуруза,
моя женщина ушла
и пустые бутылки как окровавленные трупы
окружали меня своей никчемностью,
солнце по-прежнему излучало добро, впрочем,
и записка от квартирной хозяйки потрепалась и
пожелтела от невостребованности, то, что сейчас было нужно-
хороший юморист, старого доброго стиля, комик
с шутками об абсурдности боли, боль абсурдна,
потому что имеет место быть, и только,
я осторожно побрился тупым лезвием
человек, который когда-то был молодым и
с задатками гения, однако,
это трагедия листьев:
засохшие папоротники, засохшие растения,
и я вышел в темный коридор
где стояла хозяйка,
проклиная меня и
посылая ко всем чертям,
размахивая толстыми, потными руками
и крича во все горло,
крича об арендной плате,
поскольку мир "подвел" нас
обоих.
 
 
* * *
 
Charles Bukowski
(1920-1994)
 
 
The Tragedy of the Leaves
 
I awakened to dryness and the ferns were dead,
the potted plants yellow as corn;
my woman was gone
and the empty bottles like bled corpses
surrounded me with their uselessness;
the sun was still good, though,
and my landlady's note cracked in fine and
undemanding yellowness; what was needed now
was a good comedian, ancient style, a jester
with jokes upon absurd pain; pain is absurd
because it exists, nothing more;
I shaved carefully with an old razor
the man who had once been young and
said to have genius; but
that's the tragedy of the leaves,
the dead ferns, the dead plants;
and I walked into a dark hall
where the landlady stood
execrating and final,
sending me to hell,
waving her fat, sweaty arms
and screaming
screaming for rent
because the world had failed us
both.