Романс луны (Ф.Г.Лорка)
Луна в ту ночь осмелела:
проникла в табор цыганский
в наряде розово-белом
и с замыслом хулиганским.
Украсть хотела ребёнка,
наверно… Кто ж это знает?
Один был в тот час мальчонка
оставлен в кузне-сарае.
Смотрел он на лунный призрак
во все глаза, сдвинув брови.
И это был верный признак
цыганской горячей крови.
Луна была в кринолине.
Её роскошные груди
сверкали, как на витрине,
как искры в чистом сосуде.
– Беги же, луна, беги же!
Вот-вот цыгане вернутся,
и топот коней всё ближе!
Цыгане в кузню ворвутся,
скуют из лунного сердца
кольца и серьги, браслеты,
получишь от них ты перцу –
цыгане народ отпетый!
– Ну нет! Давай, я станцую!
Смотри на меня, мучачо!
Давай, тебя поцелую –
и ты от счастья заплачешь?
…А кони летят по травам
под бубен степи туманной,
и птица кричит гнусаво
над местностью безымянной...
…Луна по небу шагает,
за нею мальчик-мучачо.
Цыганки в кузне рыдают
отчаянно, слёз не пряча.
Romance de la luna, luna
La luna vino a la fragua
Con su polison de nardos.
El nino la mira mira.
El nino la esta mirando.
En el aire conmovido
Mueve la luna luna sus brazos
Y ensena, lubrica y pura,
sus senos de duro estano.
Huye luna, luna, luna.
Si vinieran los guitanos,
harian con tu Corazon
collares y anillos blancos.
Nino, dejame que baile.
Cuando vengan los guitanos,
Te encontraran sobre el yunque
Con los ojillos cerrados.
Huye luna, luna, luna,
Que ya siento sus caballos.
Nino dejame, no pises
Mi blancor almidonado.
El jinete se acercaba
Tocando el tambor de llano.
Dentro de la fragua el nino,
Tiene los ojos cerrados.
Por el olivar venian,
Bronce y sueno, los guitanos.
Las cabezas levantadas
Y los ojos entornados.
Como canta la zumaya,
Ay, como canta en el arbol!
Por el cielo va la luna
Con un nino de la mano.
Dentro de la fragua lloran,
Dando gritos los guitanos.
El aire la vela, vela.
El aire la esta velando.
Отзывы
Носков Игорь19.08.2018
Испанцы в цыган прератились, пристали к малому мучачо: мы за тобой воротились, а ты, сидя в кузне, всё плачешь. Ты видишь, луна в кринолине и грудью она сверкает. Она ж манекен лишь в витрине, и грудью тебя соблазняет
ohmygod19.08.2018
Благодарю за визит, Игорь!
Носков Игорь19.08.2018
Я этого не сказал. Просто я южанин, крымчанин. Люблю, если что-то пишу, писать с шуткой, выбрав в стихотворении наиболее интересные для меня места. А вообще к переводам я отношусь с благодарностью, имея возможность прочитать то, что кто-то написал на своём родном языке, а я его не знаю. Правильно перевести, передав смысл чужой работы, во много раз сложнее, чем состряпать свой стишок. Среди населения переводчиков гораздо меньше, чем людей с другими специальностями. Мне кажется, что уже даже космонавтов и астронавтов больше, чем переводчиков,настоящих, я имею в виду. Со словарём я накрапаю стих с любого языка. Только это будет бред по сравнению с подлинником
Успехов!
ohmygod19.08.2018
Cпасибо за развёрнутый комментарий! Если хотите почитать ещё переводов, то у меня их здесь есть.)))
Марина Кнутова19.08.2018
Переводчиков беречь надо! Космические люди. Здорово! Я так не умею.
ohmygod19.08.2018
Спасибо, Марина!

