Ночь

Ночь
Ушло на запад солнце спать,
Блеск звёздный в вышине,
Смолк щебет птиц в гнезде, искать
Пора своё и мне.
Луны лик прелестный 
В алькове небесном 
Мерцаньем свечи
Шлёт улыбку в ночи.
 
Прощайте, рощи, ширь лугов -
Услада для ягнят
На выпасе, и тишь шагов -
То ангелы хранят:
Льют благо незримо 
И неутомимо
Цветам, и бутонам,
И в спящие лона. 
 
И в каждое гнездо глядят,
Чтоб птицам дать тепла.
К зверям в пещеры бросят взгляд,
Чтоб защитить от зла.
А коль услышат стоны
Неспящих беспокойно,
Пошлют им сладкий сон,
Следя, как длится он.
 
Тигриный, львиный слыша вой
О жертвах для еды,
От агнцев гонят стороной,
Чтоб не было беды.
Но хищник проворен,
И ангелы вскоре
Возьмут души овнов
В рай - всех поголовно.
 
А там златой слезой печаль
Из грубых львиных глаз
Течёт - ему овечек жаль,
Он им ведёт рассказ:
"Здесь кротостью ярость
И здравием слабость
Навек Он изгнал,
Нам бессмертие дал.
 
Я здесь, средь блеющих овец,
Могу лежать и спать
Иль думать, как из льва Творец
Мог пастуха создать.
В реке жизни грива
Отмыта, игриво
Сияет, как нимб:
Мною агнец храним".
 
William Blake
Night
 
The sun descending in the West,
The evening star does shine;
The birds are silent in their nest,
And I must seek for mine.
The moon, like a flower
In heaven's high bower,
With silent delight,
Sits and smiles on the night.
 
Farewell, green fields and happy groves,
Where flocks have took delight,
Where lambs have nibbled, silent moves
The feet of angels bright;
Unseen, they pour blessing,
And joy without ceasing,
On each bud and blossom,
And each sleeping bosom.
 
They look in every thoughtless nest
Where birds are covered warm;
They visit caves of every beast,
To keep them all from harm:
If they see any weeping
That should have been sleeping,
They pour sleep on their head,
And sit down by their bed.
 
When wolves and tigers howl for prey,
They pitying stand and weep;
Seeking to drive their thirst away,
And keep them from the sheep.
But, if they rush dreadful,
The angels, most heedful,
Receive each mild spirit,
New worlds to inherit.
 
And there the lion's ruddy eyes
Shall flow with tears of gold:
And pitying the tender cries,
And walking round the fold:
Saying: 'Wrath by His meekness,
And, by His health, sickness,
Is driven away
From our immortal day.
 
'And now beside thee, bleating lamb,
I can lie down and sleep,
Or think on Him who bore thy name,
Graze after thee, and weep.
For, washed in life's river,
My bright mane for ever
Shall shine like the gold,
As I guard o'er the fold.'